Абазинская письменность

Абази́нская пи́сьменность — письменность абазинского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время абазинская письменность функционирует на кириллице. В истории абазинской письменности выделяется три этапа:

  • XIX — начало XX веков — попытки создания письменности на арабской основе,
  • 1932—1938 годы — письменность на основе латиницы,
  • с 1938 года — письменность на основе кириллицы.

Арабское письмо

[править | править код]

Первые попытки создания абазинской письменности относятся к концу XIX века, когда просветитель Умар Микеров (1847—1891) разработал абазинский алфавит на арабской графической основе. Составленная им азбука и учебник применялись при обучении детей в школе Бибердовского аула, но так и не были напечатаны. Вторую попытку создания письменности на арабской основе предпринял в начале XX века учитель Т. З. Табулов. Но и в этот раз письменность не получила распространения[1].

Абазинский латинизированный алфавит 1930-х годов

В ходе общесоюзного процесса латинизации в 1930 году Облисполком Черкесской АО принял постановление о создании абазинского алфавита на основе латиницы. Однако в то время звучали мнения, что абазинскому языку отдельная письменность не нужна, а вместо неё следует использовать уже существовавшие к тому времени черкесский и абхазский алфавиты[2]. Тем не менее в 1932 году была создана отдельная латинизированная письменность абазинского языка. Латинизированный абазинский алфавит использовался в сфере образования, книгоиздания и прессы (на нём стала печататься страничка в черкесской газете «Черкес плъыж»)[1]. Разработкой этого алфавита занимались Н. Ф. Яковлев, А. Н. Генко, Г. П. Сердюченко, а также абазинские исследователи Т. З. Табулов, Х. Кужев, А. Б. Курчев, Н. А. Озов и другие[3]. Всесоюзный центральный комитет Нового алфавита рекомендовал добавить в алфавит буквы đ, и , которые обозначали звуки, отсутствующие в тапантовском диалекте, ставшем основой литературного языка, но характерные для шкаровского диалекта. Однако 6 августа 1933 года, обсуждая вопрос издания первой книги на абазинском языке, букваря, Черкесский областной отдел народного образования решил не включать эти буквы в алфавит[4]. Первый абазинский алфавит имел ряд недостатков, не было и разработанной орфографии. В связи с этим в 1935 году были запланированы мероприятия по реформе алфавита и выработке орфографии, но начавшийся вскоре процесс перевода письменностей народов СССР на кириллицу сделал этот вопрос неактуальным[5].

Внешние изображения
Первая страница газеты «Abaza», 1992 год

В 1992 году абазинский поэт М. Х. Чикатуев предпринял попытку возрождения латинизированной письменности — он начал издавать на разработанном им же алфавите газету «Abaza», но этот почин не получил продолжения[6]. Для специфических звуков абазинского языка в алфавит, разработанный Чикатуевым, были включены латинские буквы с диакритическими знаками, например h́, ǵ, ḱ, ĝ, k̂, č, š и др.[7]

В 2019 году абхазский лингвист и бывший министр иностранных дел Абхазии В. Чирикба выступил с проектом создания единого алфавита на основе латиницы для абхазского и абазинского языков; одной из целей является устранение различий в передаче одних и тех же фонетических явлений, из-за чего тексты на близкородственном абазинском языке в современной графике практически нечитаемы для абхазов, и наоборот; в единой же графике родственные слова обоих языков легко узнаваемы[8].

В 1936 году, когда в СССР начался процесс перевода письменностей с латинской на кириллическую основу, был поставлен вопрос и о кириллизации абазинской письменности. Автором нового алфавита был Г. П. Сердюченко. 29 марта 1938 года алфавит был одобрен на совещании абазинской интеллигенции, в начале мая его одобрил ЦНИИ языка и письменностей народов СССР, а 13 мая окончательно утвердил народный комиссариат просвещения РСФСР[9]. В июле того же года были составлены и опубликованы правила правописания на новом алфавите, а с сентября абазинский кириллический алфавит стал изучаться в школах[5]. С момента официального утверждения каких-либо изменений в абазинский алфавит не вносилось, лишь реформа 1969 года внесла некоторые изменения в правила правописания, но не коснулась состава алфавита[10] (главнейшим изменением в правописании стало прекращение использования букв ю и я для обозначения палатализации предшествующих согласных; например дапхюндапхьун)[11].

Абазинский алфавит имеет следующий вид[12]:

А а Б б В в Г г Гв гв Гъ гъ Гъв гъв Гъь гъь Гь гь ГӀ гӀ ГӀв гӀв Д д
Дж дж Джв джв Джь джь Дз дз Е е Ё ё Ж ж Жв жв Жь жь З з И и Й й
К к Кв кв Къ къ Къв къв Къь къь Кь кь КӀ кӀ КӀв кӀв КӀь кӀь Л л Ль ль М м
Н н О о П п ПӀ пӀ Р р С с Т т Тл тл Тш тш ТӀ тӀ У у Ф ф
Х х Хв хв Хъ хъ Хъв хъв Хь хь ХӀ хӀ ХӀв хӀв Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч Чв чв ЧӀ чӀ
ЧӀв чӀв Ш ш Шв шв ШӀ шӀ Щ щ Ъ ъ Ы ы ь Э э Ю ю Я я

Буква Гъ обозначает увулярный звонкий спирант, ГӀ — фарингальный звонкий спирант, Дж и Дз — аффрикаты, Къ — смычно-гортанный смычный [к], КӀ — смычно-гортанный [к], ПӀ — смычно-гортанный [п], Тл — латеральный глухой спирант [л], Тш — шипящую аффрикату [ч], ТӀ — смычно-гортанный [т], Хъ — увулярный спирант [х], ХӀ — ларингальный глухой спирант, ЦӀ — смычно-гортанный свистящий [ц], ЧӀ — смычно-гортанную шипящую аффрикату [ч], ШӀ — смычно-гортанный свистящий [ш]. Знак ь в составе ди- и триграфов обозначает палатализацию, а в — огубление[13].

В основу литературного языка и письменности положена шипящая разновидность кубина-эльбурганского поднаречия тапантского диалекта[14].

Таблица соответствия алфавитов

[править | править код]

Составлено по[9][15][16]:

Кир. Лат. МФА Кир. Лат. МФА Кир. Лат. МФА Кир. Лат. МФА Кир. Лат. МФА Кир. Лат. МФА
А а A a /a/ Джв джв Z̦ z̦ /ʤʷ/ Къ къ Q q /q'/ ПӀ пӀ /p'/ Хь хь Xь xь /xʲ/ Ъ ъ /ʔ/
Б б B в /b/ Джь джь - /dʑ/ Къв къв Qu qu /q'ʷ/ Р р R r /r/ ХӀ хӀ ɦ /ħ/ Ы ы Ь ь /ə/
В в V v /v/ Дз дз Ӡ ӡ /dz/ Къь къь Qı qı /q'ʲ/ С с S s /s/ ХӀв хӀв u ɦu /ħʷ/ Ь ь - /ʲ/
Г г G g /g/ Е е E e /je/, /e/ Кь кь Kı kı /kʲ/ Т т T t /t/ Ц ц C c /ʦ/ Э э - /e/
Гв гв Gu gu /gʷ/ Ё ё - /jo/ КӀ кӀ Ⱪ ⱪ /k'/ Тл тл L̦ l̦ /ɬ/ ЦӀ цӀ Ç ç /ʦ'/ Ю ю - /ju/
Гъ гъ Ƣ ƣ /ɣ/ Ж ж Ƶ ƶ /ʒ/ КӀв кӀв Ⱪu ⱪu /k'ʷ/ Тш тш /ʧ/ Ч ч Ч ɥ /tɕ/ Я я - /ja/
Гъв гъв Ƣu ƣu /ɣʷ/ Жв жв J j /ʒʷ/ КӀь кӀь Ⱪı ⱪı /k'ʲ/ ТӀ тӀ Ț ț /t'/ Чв чв /tɕʷ/ ФӀ фӀ Fɦ fɦ /f'/
Гъь гъь Ƣı ƣı /ɣʲ/ Жь жь /ʑ/ Л л L l /l/ У у U u /u/, /w/ ЧӀ чӀ /tɕ'/ ЛӀ лӀ L̦h l̦h /ɬ/
Гь гь Gı gı /gʲ/ З з Z z /z/ Ль ль Lı lı /ɮ/ Ф ф F f /f/ ЧӀв чӀв /tɕ'ʷ/
ГӀ гӀ Y y /ɦ/~/ʕ/ И и I i /i/ М м M m /m/ Х х X x, Xh xh /x/ Ш ш Ş ş /ʃ/
ГӀв гӀв Yu yu /ʕʷ/ Й й - /j/ Н н N n /n/ Хв хв Xu xu, Xhu xhu /xʷ/ Шв шв /ʃʷ/
Д д D d /d/ К к K k /k/ О о O o /o/ Хъ хъ /q/ ШӀ шӀ /ʧ'/
Дж дж Ɡ ɡ, Ꝗ ꝗ /ʤ/ Кв кв Ku ku /kʷ/ П п P p /p/ Хъв хъв u u /qʷ/ Щ щ /ɕ/

Буквы ФI и ЛI встречаются в диалектах и отсутствуют в литературном языке и современном официальном алфавите[9].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Р. Н. Клычев, Л. П. Чкадуа. Абазинский язык. — Языки мира. Кавказские языки. — М. : Academia, 1998. — С. 134—148. — 480 с. — ISBN 5-87444-079-8.
  2. А. К. Хашба. К вопросу о создании письменности для абазин Северного Кавказа. — Избранные работы. — Сухуми : Алашара, 1972. — С. 93—97. — 230 с. — 1000 экз.
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 195. — 352 с. — 2650 экз.
  4. За качество национальной учебной литературы / Г. П. Сердюченко. — Нальчик, 1934. — С. 10. — 138 с. — 1000 экз.
  5. 1 2 П. К. Чекалов, Г. К. Чекалов. Судьбы абазинской литературной интеллигенции в предвоенные и военные годы: по следам архивных материалов. — Черкесск: «Нартиздат», 2017. — С. 6—22. — 238 с. — 300 экз.
  6. Литературы народов России: XX в.: словарь / Н. С. Надъярных. — М.: Наука, 2005. — С. 11—12. — 365 с. — 1130 экз. — ISBN 5-02-010208-3.
  7. Abaza. — 1992. Архивировано 23 сентября 2018 года.
  8. Unified Abkhaz-Abaza Alphabet on the Latin Graphic Basis. A Project. Sukhum 2919. Единый абхазо-абазинский алфавит на латинской графической основе. Проект. Сухум, 2019. Дата обращения: 9 октября 2022. Архивировано 9 октября 2022 года.
  9. 1 2 3 Г. П. Сердюченко. Абазинский алфавит и орфография на русской графической основе. — Ежово-Черкесск: Чернациздательство, 1938. — 26 с. — 2000 экз.
  10. П. Чекалов. О создании абазинского алфавита. Страна Абаза. Дата обращения: 23 сентября 2018. Архивировано 23 сентября 2018 года.
  11. Abasiini / Abaza / Абаза бызшва. Place Names Database. Institute of the Estonian Language (20 апреля 2003). Дата обращения: 23 сентября 2018. Архивировано 4 октября 2016 года.
  12. Абазинско-русский словарь = Абаза-урышв ажвар / В. Б. Тугов. — М.: Советская энциклопедия, 1967. — С. 21. — 536 с. — 4500 экз.
  13. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 72. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  14. К. В. Ломтатидзе. Абазинский язык. — Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. — М. : Наука, 1967. — Т. IV. — С. 123—144. — 6400 экз.
  15. Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: "Наука", 2001. — Т. I. — С. 3. — 385 экз. — ISBN 5-02-022647-5.
  16. W. S. Allen. Structure and System in the Abaza Verba Complex : [англ.] : [арх. 7 апреля 2020] // Philological Society. — 1956. — Vol. 55, no. 1 (November). — P. 127—176.