Антверпенская Полиглотта
Би́блия Полигло́тта (лат. Biblia Polyglotta[Прим 1]), известна также под названиями Полиглотта Плантена (лат. Polyglotta Plantiniana), Антверпенская Полиглотта (исп. Políglota de Amberes) или Королевская Библия (лат. Biblia Regia), — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.
Предыстория
[править | править код]Согласно Р. Уилкинсону, изданная в Нидерландах Библия Плантена принадлежала испанской традиции библейских изданий. Её печатание определялось опытом издания Комплютенской Полиглотты, финансировалось испанским двором, научное редактирование осуществлял испанский теолог, а испанская Инквизиция служила цензурой[1]. Побудительными причинами для публикации новой Полиглотты стали два обстоятельства: во-первых, часть тиража Комплютенского издания погибла при транспортировке в Италию[2]. Во-вторых, к середине 1550-х годов назрела необходимость публикации сирийской версии Писания, главным исследователем которой был нидерландский гебраист Андреас Мазиус[англ.]. В 1554 году он огласил в переписке с кардиналом Питео проект новой полиглотты, которая включала бы и сирийский текст[3]. Эта идея очень медленно реализовывалась: только в 1566 году Мазиус обратился к Христофору Плантену, который предложил снабдить таргумами с параллельным латинским переводом все книги Ветхого Завета, тогда как в Комплютенской Полиглотте таргум был напечатан только к Пятикнижию[4].
Были и соображения более общего характера: Комплютенское издание было основано на концепции первичности Вульгаты по отношению ко всем остальным языковым версиям Писания. Эта концепция, выдвинутая кардиналом Хименесом де Сиснеросом, была полностью подтверждена Тридентским собором. Вопрос о Библии разбирался на сессии 1546 года с 8 февраля по 8 апреля: в свете протестантской схизмы вопрос об авторитете Католической церкви был неотделим от вопроса об авторитете Писания[5]. Результатом стало решение об издании эталонной Библии без ошибок, равно необходимой для литургических, миссионерских и богословских нужд. Однако вновь вопрос о Писании был поднят на завершающей сессии 1562 года, когда была издана булла De delectu librorum (26 февраля) и создана специальная папская комиссия для выверки церковных книг, работа которой не была завершена к концу собора. Этой же буллой санкционировались новые издания Бревиария, миссала, катехизиса и самой Вульгаты[6]. Ещё в период работы Собора был опубликован Индекс запрещённых книг[7]; в подготовке его испанского издания был занят и Бенито Ариас Монтано[8].
Причина обращения к Христофору Плантену — ведущему издателю Антверпена, объяснялась его успешными библейскими изданиями: в 1559 году он печатал латинскую Библию (на основе Лувенской редакции Гравиуса 1547 года), в 1564 году — греческий Новый Завет, и к 1566 году трижды печатал еврейский текст. В его библейских изданиях впервые широко применялась разбивка на стихи, предложенная в 1555 году Робером Этьенном[9]. Гийом Постэль в 1563 году предлагал ему обустроить еврейскую типографию, наподобие основанной в Венеции Даниэлем Бомбергом[9]. В те же годы он пытался реализовать многоязычную Библию на еврейском, латинском и фламандском языках; этот проект поддерживался Лувенским университетом, чьи учёные были готовы обеспечить редактирование текстов и написание научных комментариев. Однако такое издание было чрезвычайно дорогостоящим и не сулящим прибыли, поэтому после кончины одного из вдохновителей проекта Плантен отложил издание[10].
Проект Антверпенской Полиглотты упоминался в письме Плантена А. Мазиусу от 26 февраля 1566 года, в котором он запросил 3000 экю на типографские работы. Вскоре власти Франкфурта предложили ему средства на реализацию Библии, но для этого печатник должен был переехать в Германию. Похожие предложения он получил и от курфюрста Саксонии, а также Гейдельбергского университета; пробные страницы были отосланы всем заинтересованным сторонам. Иными словами, работа началась ещё до прибытия в Нидерланды Бенито Ариаса Монтано[11]. Однако в том же 1566 году в Антверпене произошло антикатолическое восстание, что привело к резкому изменению политики испанских властей. Работники типографии Плантена, придерживавшиеся кальвинистских взглядов, бежали из города, но их патрон оказался заподозрен Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, и уже 19 декабря Плантен в письме в Мадрид осведомлялся о возможности патронажа испанской монархии над библейским проектом[12].
Филипп II, ознакомившись с пробными страницами издания, был впечатлён и одобрил проект, предварительно посовещавшись с теологами из Алькала и Саламанки, в том числе А. Монтано. Представители испанских университетов высказались положительно, заявив, что повторение Комплютенского издания послужит славе католического монарха. 5 мая 1567 года было дано высочайшее разрешение, причём король не только пообещал финансировать издание (в размере 6000 эскудо)[13], но и направил главного научного редактора и цензора — Бенито Монтано. Мазиус остался главным редактором по филологии — именно он готовил словари и грамматики, включённые в состав издания[14]. Плантен потребовал солидный по тем временам гонорар: 1000 дукатов аванса, а также по 500 дукатов за каждые три месяца работы, но ожидание ответа чрезмерно затянулось[15]. За изданием наблюдали и весьма высокопоставленные лица: кардинал Гранвела и Маргарита Пармская, вице-регент Нидерландов, — они помогли скопировать в Риме рукописи, необходимые для издания[16].
История издания
[править | править код]Ариас Монтано получил королевские инструкции 30 марта 1568 года и уже 18 мая прибыл в Антверпен. Плантен тогда находился в деловой поездке в Париже; в его отсутствие Монтано побывал в Брюсселе и Лувене, заручившись поддержкой светских и духовных властей. Уже в тот период он столкнулся с жёсткой оппозицией Леона де Кастро, который до начала работ обвинил создателей Полиглотты в «иудаизации» и отходе от традиции Вульгаты[17]. В 1570 году Леон де Кастро начал активную кампанию против ещё не изданной книги, что привело к 1572 году к аресту его испанского оппонента — Луиса де Леона[18].
Первоначальный замысел повторить Комплютенское издание заметно преобразился после подключения к проекту Монтано, сохранившего при этом дидактические задачи первой Полиглотты. Антверпенская Полиглотта предполагалась не только как научное издание древних текстов, но и как книга для чтения[16], однако именно цензоры из Лувена настаивали на включении в Полиглотту словарей и грамматик[18]. В составе редакторской коллегии состояли французские и нидерландские учёные того времени, в том числе мистики и каббалисты: Ги Лёфевр де ла Бодри, Гийом Постэль, Ян ван Горп, Франциск Рафеленг — родственник Плантена[19]. В составе редколлегии был крещёный еврей — профессор Лувенского университета Йоханнес Исаак Левита, автор «Еврейской грамматики»[20]. Бодри писал в предисловии к шестому тому, что лёвенские учёные оказали проекту неоценимые услуги: цензор Гарлемиус в течение трёх месяцев сличал греческий и сирийский текст слово за словом[21].
Для печатания греческого текста Плантен отлил шрифт по эскизам и под наблюдением Робера Граньона[фр.], он же воспроизвёл сирийский эстрангело, используемый как в библейском тексте, так и в словаре и грамматике[22]. Набор еврейского текста осуществлялся под руководством Гийома ле Бё[фр.]; был использован шрифт еврейского первопечатника Даниэля Бомберга, купленный у его правнука Корнелиса ван Бомбергена[23]. Типографские работы начались 7 августа 1568 года, первый том был закончен 12 марта 1569 года, второй — уже 8 октября того же года[24]. В 1570 году встал вопрос о включении в текст грамматик сирийского и арамейского языков, за основу для которых Плантен взял грамматику Каниниуса, опубликованную в 1554 году в Париже[25]. Печатание Полиглотты заняло почти все мощности типографии Плантена: в предприятии было задействовано 18 печатных станков; при подготовке текста в общей сложности было занято 80 человек в течение четырёх лет подряд[26].
Редакционная работа над текстами была завершена к маю 1570 года, однако потребовалось ещё полгода для окончательного оформления всех текстов и их вёрстки. Много времени заняли согласования предисловий Монтано с университетами Парижа и Лувена, однако проблемы ещё только начинались[27]. В мае 1572 года король изъявил желание представить новое издание Библии в Риме, что было возложено на Педро де Фуэнтидуэньяса, который действовал через испанского посла де Суньига. Коллегия кардиналов объявила, что использованные Мазиусом для комментирования арамейских и еврейских текстов Талмуд и трактаты Себастьяна Мюнстера внесены в Индекс запрещённых книг. Король Филипп после этого срочно направил в Рим Монтано, а Мазиус написал несколько оправдательных писем. Однако кончина Папы Пия V и последующие события сильно затянули дело[28]. В 1574 году, когда вопрос о выходе в свет Полиглотты повис в воздухе, ожесточённую атаку против издателей начал Леон де Кастро. В самом конце года он предстал перед королём в Мадриде и заявил о необходимости полного пересмотра шеститомного издания, поскольку его редакторы предпочитали еврейские тексты латинским, что следовало искоренить и из комментариев и научного аппарата. Король остался глух к его словам, и де Кастро обратился в Инквизицию[29]. Было принято решение, что Инквизиция будет руководствоваться решениями Рима, где всё ещё находился Монтано. В январе 1576 года конгрегация под руководством кардинала Беллармина приняла постановление о первичности латинского текста и невозможности его исправления по каким-либо другим вариантам. Папа Римский Григорий XIII, не желая ссориться с испанским королём, благожелательно настроенным к изданию, передал право окончательного решения испанским богословам[30].
В Испании главным инквизиционным цензором был назначен Хуан де Мариана (1535—1624), официально это произошло 16 августа 1577 года[31]. Ситуация с изданием Полиглотты была следующая: в отношении текстологии на Вульгату никто не покушался, в предисловиях Монтано также подчёркивался приоритет латинской Библии, но в научном аппарате, статьях и словарях число цитат из Талмуда, раввинических комментариев и прочего превышало число ссылок на Святых Отцов. Мариана пришёл к выводу, что редакционная коллегия была слишком мала, а включение в неё Мазиуса, Бодри и Постэля было ошибкой. Однако никаких доктринальных принципов и канонических постановлений нарушено не было[31]. В общем, цензурного разрешения пришлось ожидать более 10 лет[32]. В конечном счёте, Антверпенская Полиглотта была разрешена для распространения по испанским владениям, но на некоторых экземплярах помещались цензурные предупреждения о вреде изучения таргумов и некоторых других текстов[33].
Помимо богословско-политических, серьёзными проблемами Антверпенского издания были финансовые. После окончания работ Плантен был награждён королевским пенсионом в 400 флоринов в год, но это была рента с конфискованных имений. Бывший владелец этих имений оспорил конфискацию в суде, поэтому печатник так ничего и не получил[34]. Сам Плантен утверждал, что понёс существенные финансовые потери, и оценил расходы на издание в 35 175 флоринов, при том, что с 1568 года королевская казна не перечисляла никаких средств. Королевским указом Плантен получил монополию на издание богослужебной литературы в испанских владениях и титул Королевского печатника[35], что позволило ему оставить наследникам имущества на 135 718 флоринов[36].
Содержание
[править | править код]Полный комплект издания Полиглотты включает 8 томов формата in folio (42 × 28 см)[37], в каждом из которых около 700 страниц. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет, напечатанный следующим образом: на левой странице в две колонки текст на иврите (слева) и параллельный текст Вульгаты (справа), на правой странице в две колонки — текст Септуагинты (справа) и параллельный латинский перевод (слева). В «подвале» левой страницы печатался текст на арамейском языке (Таргум Ионафана), в «подвале» правой страницы — его латинский перевод. Еврейский текст напечатан шрифтами, полученными от наследников Даниэля Бомберга — еврейского первопечатника; там указывались огласовки. Второканонические книги печатались только в греческом и латинском варианте (включая латинский перевод Септуагинты). Сирийский текст только частично был снабжён вокализацией[22].
Пятый том содержит греческий Новый Завет, Пешитту и их латинский перевод, в «подвале» помещён перевод сирийского текста Нового Завета на иврит. Они построены следующим образом: левая колонка левой страницы — сирийский текст, сопровождаемый его латинским переводом, на правой странице Вульгата и греческий текст. Как и в Комплютенском издании, они были снабжены перекрёстными ссылками и — в спорных моментах — комментариями и вариантами (как в Деян. 9:14). Главы сирийского текста обозначались сирийской записью, но стихи нумеровались арабскими цифрами. Лакуны в сирийском тексте обозначались на латинском языке по схеме: «отсутствует 25 стихов» (в главе 25 «Деяний апостолов»)[22]. Если соответствующая книга вообще отсутствовала в сирийском тексте, на страницах шли только колонки с латинским переводом и греческим оригиналом[38]. Новый Завет открывался посланием Иеронима Папе Дамасию, каждая библейская книга сопровождалась его прологами и комментариями. Это было крайне необходимо для обоснования ценности еврейского текста, поскольку именно в Прологе к Евангелию от Матфея утверждалось, что первоначально оно было написано на еврейском языке. Этот момент требовали убрать цензоры, но отстоял Б. Монтано[39].
Том 6 (в двух частях) содержит полный текст Библии (Ветхий Завет — на иврите, Новый Завет — на греческом) с латинским подстрочным переводом. Латинские переводы были сделаны Альфонсо Самора и отредактированы Ариасом Монтано. Греческий текст печатался с четвёртого издания Библии Эразма Роттердамского. Седьмой том содержал словари и грамматики всех языков, на которых Библия издавалась: вначале греческая грамматика и словарь, далее «Еврейский тезаурус» и «Халдейская грамматика» Рафеленга, сиро-арамейский словарь Бодри; сирийская грамматика Мазиуса[40]. Последнюю Р. Уилкинсон называл одним из величайших достижений филологии XVI века[41]. Восьмой том содержал богословский комментарий, информацию об истории библейских текстов и библейских реалий (всего 18 статей)[16]. Каждый том имел роскошно оформленный титульный лист, гравированный на меди. Первый том содержит три иллюстрации и оформленный фронтиспис — гравированные по меди, третий и четвёртый тома имеют ксилографические фронтисписы. Кроме того, Библия была снабжена картой полушарий, на которой было изображено странствие колен Израилевых, от которых, по мнению издателей, произошли индейцы Испанской Америки[42].
- Орнаментация титульного листа со сценами Ветхого Завета
- Карта мира
- Карта библейского Ханаана
Тираж. Судьба издания
[править | править код]Было отпечатано 1200 комплектов Полиглотты стоимостью в 300 гульденов каждый. 13 комплектов были отпечатаны специально для королевской библиотеки на пергаменте; королю для представительских подарков было передано ещё 129 восьмитомников[43]. 960 комплектов было отпечатано на французской бумаге из Труа; 200 комплектов — на тонкой бумаге из Лиона форматом фр. raisin (50 × 65 см); 30 комплектов — на бумаге формата «имперского фолио» (50 × 33,8 см); 10 комплектов — имперского фолио из тонкой итальянской бумаги[13][44]. Отдельный экземпляр имперского фолио с художественно раскрашенными гравюрами и картами, переплетённый в тёмно-багровую кожу, был подарен Плантеном лично Ариасу Монтано, о чём свидетельствует посвящение[45]. Всего, по подсчётам Т. Дункельгрюна, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе полных 210 комплектов, из них не менее пяти — на пергаменте (из королевских экземпляров в Испании осталось 3 полных комплекта)[46]. Три полных комплекта Полиглотты экспонируется в Музее Плантена-Моретуса[47][48].
Тексты Королевской Библии без изменений воспроизводились в последующих многоязычных изданиях — Гейдельбергской Полиглотте Бонавентуры Бертрама (1586—1599), и Парижской Полиглотте (1628—1645)[49]. Есть основания полагать, что текст Полиглотты использовался и при подготовке Сиксто-Клементинского издания Вульгаты. Во всяком случае, Мишелю де Монтеню, посетившему в 1581 году Ватиканскую библиотеку, продемонстрировали Полиглотту с посвящением Папе Григорию от короля Филиппа[50][Прим 2]. Миссионеры-иезуиты преподнесли комплект (неполный, в 7 томах) Королевской Библии в 1580 году индийскому падишаху Акбару и использовали научные материалы для полемики с индусами и мусульманами, о чём свидетельствовал Антонио Монсеррате[52]. По-видимому, стиль гравюр Полиглотты в определённой степени воздействовал на придворное искусство Великих Моголов[53]. Антверпенская Полиглотта была среди даров, поднесённых Маттео Риччи китайскому императору в августе 1604 года, причём факт, что она была спасена во время кораблекрушения на день Успения Богородицы, был использован иезуитами для проповеди[54].
Комментарии
[править | править код]- ↑ Оригинальное название: лат. Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum, — «Священная Библия еврейская, халдейская, греческая и латинская, Филиппа II католического короля благочестием и преданностью для употребления Святейшей Церковью»
- ↑ «Я видел… Библию, напечатанную на пергаменте, из тех, что Плантен недавно издал на четырёх языках и которую король Филипп отправил этому папе, как он сам говорит в надписи на переплёте»[51].
Примечания
[править | править код]- ↑ Wilkinson, 2007, p. 1.
- ↑ Aramaic Bible, 1994, p. 83.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 45.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 47.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 12.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 13.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 14.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 15.
- ↑ 1 2 Wilkinson, 2007, p. 67.
- ↑ Hendricks, 1967, p. 104—105.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 67—68.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 69.
- ↑ 1 2 Hendricks, 1967, p. 106.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 48.
- ↑ Hendricks, 1967, p. 105.
- ↑ 1 2 3 Hebrew Bible, 2008, p. 777.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 71—72.
- ↑ 1 2 Wilkinson, 2007, p. 73.
- ↑ Brekka, 2012, p. 14.
- ↑ Brekka, 2012, p. 40.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 74.
- ↑ 1 2 3 Wilkinson, 2007, p. 90.
- ↑ Becares Botas, 1999, p. 84.
- ↑ Moll, 2000, p. 319.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 75.
- ↑ Becares Botas, 1999, p. 130—132.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 93.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 93—94.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 94.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 95.
- ↑ 1 2 Wilkinson, 2007, p. 96.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 452.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 471.
- ↑ Hendricks, 1967, p. 107.
- ↑ Brekka, 2012, p. 13.
- ↑ Hendricks, 1967, p. 108.
- ↑ Brekka, 2012, p. 11.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 91.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 89.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 78.
- ↑ Wilkinson, 2007, p. 80.
- ↑ Brekka, 2012, p. 9.
- ↑ Brekka, 2012, p. 12, 16.
- ↑ Becares Botas, 1999, p. 94.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 455, 499.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 472, 499.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 473.
- ↑ The Plantin-Moretus Printing Museum, Antwerp . Дата обращения: 3 января 2016. Архивировано 18 декабря 2015 года.
- ↑ E. Nestle. Bibles, Polyglot (англ.). The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II. Christian Classics Ethereal Library. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Rigolot F. Curiosity, Contingency, and Cultural Diversity: Montaigne's Readings at the Vatican Library : [арх. 15 августа 2016] // Renaissance Quarterly. — 2011. — Vol. 64, no. 3. — P. 860—862. — 847—874 p. — doi:10.1086/662851.
- ↑ Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию / Пер. с фр. Л. Ефимова. — СПб : Лимбус-пресс, Изд. К. Тублина, 2021. — С. 255—256. — 464 с. — ISBN 978-5-8370-0769-9.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 457.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 458.
- ↑ Dunkelgrun, 2012, p. 459.
Источники
[править | править код]- The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context / Ed. by Derek Robert George Beattie, Martin McNamara. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — (Journal for the study of the Old Testament: Supplement series. The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies (Vol. 166)). — ISBN 9781850754541.
- Bécares Botas V. Arias Montano y Plantino: el libro flamenco en la España de Felipe II (исп.). — León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1999. — 360 p. — (Humanistas españoles, 19). — ISBN 84-7719-772-5.
- Brekka Pamela M. The Antwerp Polyglot Bible (1572): Visual Corpus, New World, Hebrew — Indian Map, and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain. — Ph.D. dissertation. — Univ. of Florida, 2012. — 264 p.
- Dunkelgrun T. W. The multiplicity of Scripture: The confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573). — Ph.D. dissertation. — The University of Chicago, 2012. — 579 p.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 12: From the First Printed Hebrew, Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible, The Complutensian Polyglot: 1477—1517. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2 (апрель). — P. 98—116.
- Maas, Anthony. Editions of the Bible : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 5.
- Werner Thomas, Robert A. Verdonk. Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna (исп.). — Leuven University Press, 2000. — ISBN 9789058670878.
- Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.
- Zur Shalev. Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible // Imago Mundi. — 2003. — Vol. 55. — P. 56—80.
Ссылки
[править | править код]- 1571 Arias Montanus Map of the World . Geographicus Rare Antique Maps (2016). Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано 12 августа 2016 года.
- Biblia Sacra, hebraice, chaldaice, graece & latine (итал.). Vatican Library. Catalogue — Printed books. Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано из оригинала 25 июля 2017 года.
- Harry Ransom Center Acquires Rare Plantin Polyglot Bible . UT News (29 апреля 2008). Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано 29 августа 2016 года.
- Montanus, Arias [Hrsg.] (нем.). Griechische Bibelübersetzungen. Дата обращения: 2 января 2016. Архивировано 4 марта 2013 года.
- Plantin Polyglot Bible . Chetham's Library. Дата обращения: 2 января 2016. Архивировано из оригинала 10 февраля 2016 года.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |