Bésame mucho

Bésame mucho
исп. Bésame Mucho
Песня
Исполнитель Эмилио Туэро
Дата выпуска 1940
Жанр кубинское болеро
Язык испанский
Лейбл Parlophone
Автор песни Консуэло Веласкес
Консуэло Веласкес

Bésame mucho (с исп. — «Целуй меня много») — песня в жанре кубинского болеро, написанная в 1940 году мексиканской пианисткой Консуэло Веласкес; одна из известнейших песен XX века. Существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий.

Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески[англ.]» (1916).

Первым записал эту песню тенор Эмилио Туэро[исп.] (Мексика-Испания). The Beatles многократно исполняли её на концертах начиная с 1962 года (хотя студийная запись была издана только в 1995 году)[2].

В СССР композиция долгое время считалась кубинской народной песней, и только после того, как в конце 1970-х годов Консуэло Веласкес посетила Москву для участия в качестве члена жюри в Международном конкурсе имени П. И. Чайковского, ошибка была исправлена[3].

Оригинальный текст В переводе
«Besame Mucho» «Зацелуй меня» «Песня сердца»[4]
Bésame, bésame mucho,

Сomo si fuera esta noche la última vez.

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo tenerte y perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,

Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.

Piensa que tal vez mañana

Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho,

Como si fuera esta noche la última vez

Bésame, bésame mucho,

Que tengo miedo tenerte y perderte después.

Я прошу, целуй меня жарко,

Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.

Я прошу, целуй меня сладко,

Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,

Видеть в глазах твоих преданность только лишь мне.

Я завтра исчезну,

Но эти мгновения будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,

Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.

Я прошу, целуй меня сладко,

Мне так суждено: отыскав, потерять навсегда.

В грустный час, в час расставанья,

Слёзы сдержи, дорогая, не плачь, не тоскуй.

В грустный час ты на прощанье

Крепче целуй меня, крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя скоро кончается,

Завтра буду далеко.

Страшно терять тебя, сердце прощается,

Счастье забыть нелегко.

В грустный час ласковым взглядом

Сердце согрей мне, родная, на долгие дни.

В грустный час плакать не надо.

Крепче, нежней на прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя скоро кончается.

Завтра буду далеко.

Страшно терять тебя, сердце прощается,

Счастье забыть нелегко.

Использование в кино

[править | править код]

Песня или её мелодия звучит во множестве фильмов. В ленте «Касабланка — гнездо шпионов» (1963) она звучит в исполнении испанской звезды Сары Монтьель, сыгравшей главную роль. «Мы всегда говорим «до свидания»» (1986) звучит на танцплощадке в Иерусалиме, действие происходит в годы Второй Мировой войны. В советском фильме «Москва слезам не верит» (1980) песня звучит дважды: в первой серии в исполнении группы «Los Paraguayos», во второй — инструментальная версия (исполненная эстрадным оркестром п/у Поля Мориа). В обоих случаях песня сопровождает сцены неудачных отношений главной героини с мужчинами. В 14-м выпуске мультсериала «Ну, погоди!» использована мелодия «Bésame mucho» в аранжировке К. Вундерлиха.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 BESAME MUCHO // ISWC Network (англ.)
  2. The Beatles Bible: Besame Mucho Архивная копия от 26 октября 2008 на Wayback Machine Retrieved Aug. 21, 2008.
  3. Я поцеловала весь мир. Одна песня - и весь мир у её ног. Дата обращения: 22 февраля 2022. Архивировано 22 февраля 2022 года.
  4. Гарольд Регистан, 1941 год