Исходный текст

О компьютерном термине см. Исходный код.

Исходный текст[1][2] — это текст (иногда устная речь), из которого извлекаются информация или идеи. При переводе исходный текст — это оригинальный текст, который необходимо перевести на другой язык.

В историографии обычно различают три типа источников:

Первоисточники — письменные свидетельства из первых рук, сделанные кем-то из присутствовавших во время события. Они рассматриваются как источники, наиболее близкие к оригиналу изучаемой информации или идеи.[1][3] Утверждается, что эти типы источников предоставляют исследователям «прямую, непосредственную информацию об объекте исследования».[4] Первичные источники — это источники, которые, как правило, записываются кем-то, кто участвовал, был свидетелем или переживал событие. Это также обычно авторитетные и основополагающие документы по рассматриваемому вопросу. Это включает опубликованные оригинальные отчеты, опубликованные оригинальные работы или опубликованные оригинальные исследования. Они могут содержать оригинальные исследования или новую информацию, ранее нигде не публиковавшуюся.[5] Их отличают от вторичных источников, которые часто цитируют, комментируют или основываются на первичных источниках.[6] Они служат оригинальным источником информации или новых идей по теме. Однако первичный и вторичный — это относительные термины, и любой данный источник может быть классифицирован как первичный или вторичный, в зависимости от того, как он используется.[7] Физические объекты также могут быть первоисточниками.

Вторичные и третичные

[править | править код]

Вторичные источники — это письменные рассказы об истории, основанные на свидетельствах из первоисточников. Это источники, которые обычно представляют собой отчеты, работы или исследования, в которых анализируются, ассимилируются, оцениваются, интерпретируются и / или синтезируются первоисточники. Они не являются авторитетными и являются дополнительными документами по рассматриваемой теме. Эти документы или люди резюмируют другой материал, обычно первичный исходный материал. Это ученые, журналисты и другие исследователи, а также статьи и книги, которые они выпускают. Сюда входят опубликованные учётные записи, опубликованные работы или опубликованные исследования. Например, книга по истории, основанная на дневниковых и газетных записях.

Третичные источники — это компиляции, основанные на первичных и вторичных источниках.[1] Это источники, которые обычно не попадают в два вышеупомянутых уровня. Они состоят из обобщенного исследования конкретной рассматриваемой темы. Третичные источники также анализируются, ассимилируются, оцениваются, интерпретируются и / или синтезируются из вторичных источников. Это не официальные документы, а лишь дополнительные документы по рассматриваемому вопросу. Они часто предназначены для представления известной информации в удобной форме, не претендующей на оригинальность. Типичные примеры — энциклопедии и учебники .

Различие между первоисточником и вторичным источником является стандартным в историографии, в то время как различие между этими источниками и третичными источниками является более второстепенным и имеет большее отношение к научной исследовательской работе, чем к самому опубликованному содержанию.

При переводе

[править | править код]

При переводе исходный текст (ST) — это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть переведен или был переведен на другой язык. Согласно определению перевода Джереми Мандей, "процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение оригинального письменного текста (исходного текста или ST) на оригинальном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL) ".[8] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее, чем «оригинал» и «перевод», потому что они не содержат положительной и отрицательной коннотации.

Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк, представили различные подходы к переводу как относящиеся к категориям, ориентированным на исходный или целевой текст.[9]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 User Education Services. Primary, Secondary and Tertiary Sources guide. University of Maryland Libraries. Дата обращения: 12 июля 2013. Архивировано из оригинала 3 июля 2013 года.
  2. JCU — Primary, Secondary & Tertiary Sources Архивировано {{{2}}}.
  3. «Library Guides: Primary, secondary and tertiary sources» Архивировано {{{2}}}.
  4. Dalton, Historians and Their Information Sources (PDF) (недоступная ссылка), citing U.S. Dept. of Labor, Bureau of Labor Statistics (2003), Occupational Outlook Handbook; Lorenz, International Encyclopedia of Social and Behavior Sciences, Elsevier.
  5. Duff, The literature search: a library-based model for information skills instruction («A primary source is defined here as a source containing new information authored by the original researcher(s) and not previously published elsewhere.»).
  6. Handlin (1954) 118—246
  7. Kragh, An Introduction to the Historiography of Science, Cambridge University Press Источник. Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано 11 августа 2021 года. («[T]he distinction is not a sharp one. Since a source is only a source in a specific historical context, the same source object can be both a primary or secondary source according to what it is used for.»); Delgadillo, Future Historians: Their Quest for Information (PDF), Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016, Дата обращения: 11 августа 2021 Источник. Дата обращения: 11 августа 2021. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года. («[T]he same document can be a primary or a secondary source depending on the particular analysis the historian is doing»); Monagahn, Historical research in literacy, Архивировано из оригинала 13 февраля 2012, Дата обращения: 11 августа 2021 Источник. Дата обращения: 24 января 2022. Архивировано из оригинала 13 февраля 2012 года. («[A] source may be primary or secondary, depending on what the researcher is looking for.»).
  8. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). — London/New York : Routledge, 2016. — P. 8. — ISBN 978-1138912557.
  9. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). — London/New York : Routledge, 2016. — P. 67–74. — ISBN 978-1138912557.