Обсуждение:Ту-22

Признаю ошибочность своей правки, не посмотрел на картинку и на название толком, сейчас все под Ту-22 понимают Ту-22М. Kolas 11:24, 9 августа 2008 (UTC)[ответить]

Перевод обозначения «Blinder»

[править код]

англ. Blinder — это вовсе не "слепец" (англ. blind (man)), это то, что ослепляет. Это если переводить буквально.

Также существуют такие варианты перевода этого слова:[1]

  • нечто, блокирующее обзор (например, неприятелю — с целью получения тактического преимущества)[2];
  • шоры;
  • нечто замечательное или очень трудное (напр., о партии в какую-нибудь игру или спортивном матче);
  • также на британском сленге — пьянка, пьяная оргия.

Какой именно перевод ближевсего по сути, судить не берусь. Пусть выскажутся те, кто «в теме».

  1. Перевод слова «blinder» в словаре Lingvo
  2. см., например, Buckler  (англ.)


Дело в том, что американские обозначения для советских самолётов и не должны были иметь никакого смысла. Слово выбиралось по двум критериям:

1) Число слогов. Указывает на тип движителя (именно движителя, а не двигателя). Один слог - самолёт винтовой (например, Ту-95 - Bear, Ан-2 - Colt). Два слога - реактивный (Ил-62 - Classic, Су-27 - Flanker).

2) Первая буква. Указывает на назначение самолёта. Всех сейчас не опишу, но F - Fighter (истребитель), B - Bomber (бомбардировщик), C (Cargo) - транспортный и т.д.

Для нового самолёта бралось удобное слово. Ну и, желательно, не очень восхваляющее (например, МиГ-15 сначала был Falcon (сокол), потом стал Fagot (одно из значений - гомосексуалист; также фагот)).

Если исходить из того, что слова выбирались осмысленно, невозможно объяснить обозначение для МиГ-21 - Fishbed (слой, богатый окаменелыми останками рыб). Отношения к авиации, понятное дело, это слово не имеет.--PilotX 00:45, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]


Добавил раздел На вооружении. Что знаю. Дописывайте, пожалуйста. 95.70.42.184 14:28, 4 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Огромное спасибо! Это наша история и наша жизнь. 80.83.238.30 01:53, 8 июля 2012 (UTC)[ответить]