Llanito

Llanito veya Yanito (telaffuzu [jaˈnito]) İngilizceden ve Ligurian gibi diğer dillerden sözcüklerle yoğun bir şekilde bağlanmış bir Endülüs İspanyolcası biçimidir; Britanya Denizaşırı Toprağı olan Cebelitarık'ta konuşulmaktadır.[1] Yaygın olarak Endülüs İspanyolcası ile İngiliz İngilizcesi arasındaki büyük miktarda dil değişimi ve diğer Akdeniz dilleri ile lehçelerinden İngilizcelerin ve alıntıların kullanılmasıyla belirginleşir.[2]

Llanito, "küçük düzlük" anlamına gelen İspanyolca bir kelimedir. Cebelitarıklılar da kendilerine Llanitos derler.

Campo de Gibraltar'ı çevreleyen Endülüs İspanyolcası, Llanito'nun ana bileşenidir, ancak aynı zamanda İngiliz İngilizcesinden de büyük ölçüde etkilenmiştir. Bununla birlikte, 500'den fazla Ceneviz (Ligurya) Orta Çağ lehçesiyle (ek olarak bazı İbranice kökenli) diğer birçok dilin kelime ve ifadelerini ödünç alır.[3] Diğer ana dil bileşenleri Malta ve Portekizcedir . Genellikle İspanyolcadan İngilizceye kod geçişini de içerir. Bazı Llanito kelimeleri, komşu İspanyol kasabası La Línea de la Concepción'da da yaygın olarak kullanılmaktadır (La Línea'dan uzun yıllar Cebelitarık'ta çalışan insanların akını nedeniyle).[4]

Ya sadece İngilizce ya da sadece İspanyolca konuşan bazı yabancılar için Llanito kulağa anlaşılmaz gelebilir, çünkü konuşmacılar cümlenin ortasında dil değiştiriyor gibi görünebilir, ancak her iki dilde iki dilli olan kişiler için bu kulağa ilginç ve benzersiz gelebilir. Dilin bir özelliği de İngilizce kelimelerin Endülüs tadıyla telaffuz edilmesidir. Örneğin, pastırma beki olarak telaffuz edilir; kek, keki (her ne kadar bu sözler bugün yaygın olmasa da); ve yulaf lapasına kuecaro (Quaker Oats markasının hispanikleştirmesi) denir. Cebelitarıkların çoğu, özellikle yüksek eğitimli olanlar, Endülüs veya normatif telaffuzlarla standart İspanyolca ve İngiliz İngilizcesi türünün standart İngilizcesini de konuşmaktadır.[5]

İtalyan bilim adamı Giulio Vignoli'ye göre Llanito, 19. yüzyılın ilk on yıllarında, Cenevizce kelimelerle doluydu, daha sonra esas olarak İspanyolca kelimeler ve bazı İngilizce kelimelerle ikame edildi.

Llanito, Cebelitarık'ta uzun süredir devam eden Yahudi nüfusu nedeniyle önemli bir Yahudi etkisine sahiptir. Onlar kelimeleri ve ifadeleri tanıtıldı Haketia, tarafından konuşulan bir ölçüde tükenmiş Yahudi-İspanyol dilinin Sefarad Kuzey toplulukları Fas gibi Tetuan'a ve Tangiers'e ve İspanyol exclaves ait Ceuta ve Melilla Kuzey Afrika'da.

Llanito nadiren yazılsa da, bir Llanito sözlüğü olan Diccionario Yanito, 1978'de Manuel Cavilla tarafından yayınlandı ve 2001'de Tito Vallejo The Yanito Sözlüğünü yayımladı . Yer Adları ve Yanito Anekdotları Dahil .[6]

Llanito'nun temel unsurları

[değiştir | kaynağı değiştir]

Llanito büyük ölçüde Campo de Gibraltar'da konuşulan günlük İspanyolcaya dayanmasına rağmen, İngilizceye kod geçişinin ötesinde onu benzersiz kılan çok sayıda unsur vardır. Bunlar aşağıdaki gibidir.

  • Echegarai : Bekçi veya Muhafız. Bask soyadı Echegaray tarafından etkilenen İngilizceden "Check Gate" .
  • Focona : İspanya ile Cebelitarık sınırı. İngilizceden "Dört Köşe" .

İngilizceden İspanyolcaya Calques

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Te llamo pa 'trás : İspanyolcaya İngilizcenin edebi çevirisi "I'll call you back" deyimi. Standart İspanyolcada, normalde "Aramanıza geri döneceğim" (Te devuelvo la llamada "," Te devolveré la llamada ") derdi.

Llanito'daki "Liquirba" kelimesi "Liquorice Bar" dan kaynaklanan İspanyolcada "Regaliz" anlamına gelir.

İspanyolcadan İngilizceye Calques

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Bana tenekeyi verme : İspanyolca "No me des la lata" ifadesinin, "beni kızdırmayı bırak" anlamına gelen basit çevirisi.
  • Ne cachonfinger! : Bu, İngiliz İngilizcesinde "piss-take" anlamına gelen İspanyolca "cachondeo" kelimesine dayanan komik bir ifadedir. "Deo" kelimesinin sonu, "dedo" (parmak) kelimesinin konuşma İspanyolcasında nasıl telaffuz edildiğidir, dolayısıyla cachonfinger .
  • ¿Tú quién te crees que eres? ¿El hijo del Melbil? Kelimenin tam anlamıyla, "Kim olduğunu sanıyorsun? Melbil oğlu? " "Melbil", Lord Melville'in yanlış bir telaffuzu.

Üçüncü dillerden alıntılar

[değiştir | kaynağı değiştir]

İspanya'da tanıtılan Llanito kelimeleri

[değiştir | kaynağı değiştir]

Birçok Llanito terimi, ortaya çıkan lehçenin Linense olarak bilindiği sınırdaki La Línea de la Concepción kentinin Endülüs İspanyol lehçesine tanıtıldı. Bununla birlikte, Cebelitarık dilbilimci Tito Vallejo'ya göre, İspanya'da yaygın olarak kullanılan birkaç kelime Llanito kökenli olabilir, özellikle "havalı" veya "parlak" anlamına gelen "chachi" (Winston Churchill'den) ve "napia", Lord Napier'den "büyük burun" anlamına gelir. . Churchill, Cebelitarık'ta oldukça rağbet gören Birleşik Krallık'tan yapılan yabancı ithalatlarla ilişkilendirildi ve Vallejo'ya göre Lord Napier'in özellikle büyük bir burnu vardı.

Bununla birlikte, dilbilimciler ayrıca, bu dil İspanyol argosunun önemli bir kısmının kaynağı olduğu için, chachi'nin "gerçek" anlamına gelen Caló teriminin chachipén'in bir kısaltması olmasını önermektedir.

Gibraltar Broadcasting Corporation ayrıca Llanito'da Talk About Town da dahil olmak üzere bazı programlar yayınladı – üç sunumcunun bir sokak tabelasını değiştirme ihtiyacından önemli siyasi meselelere kadar yerel meseleleri tartıştığı bir tartışma dizisi.

Pepe's Pot, Llanito'nun da kullanıldığı bir aşçılık programı / programıydı.[7]

Bir belgesel film, People of the Rock: The Llanitos of Gibraltar [8] (2011) Llanito'nun konuşma özelliklerini, tarihini ve kültürünü tartışır. Önemli röportajlar arasında Pepe Palmero (GBC'nin Pepe's Pot'undan), Kaiane Aldorino (Miss World 2009) ve Tito Vallejo (The Llanito Dictionary'nin yazarı) bulunmaktadır.

Cebelitarık'ın resmi demonimi Cebelitarıklıdır . Bununla birlikte, Cebelitarık halkı Llanitos (kadın: Llanitas) olarak da anılabilir . Bu terim, La Línea, San Roque, Algeciras ve Campo de Gibraltar'ın geri kalan komşu kasabalarında ve Cebelitarık'ta yaygın olarak kullanılmaktadır. İngilizce konuşurken, Cebelitarık halkı Gibraltarians kendileri başvurmak için kelime kullanma eğiliminde ancak söz edildiğinde İspanyolca onların resmi Demonym, Gibraltareños kelimesine Llanitos yerine İspanyol adını kullanmayı tercih eder.[kaynak belirtilmeli] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (September 2016)">alıntı gerekli</span> ] Kesilmiş Llanis terimi aynı zamanda Cebelitarık halkı tarafından da kullanılmaktadır ve burada her yıl bölgenin her yerinde duyulabilir ve yıllık Cebelitarık Ulusal Günü sırasında şarkılar söylenebilir.[kaynak belirtilmeli] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (September 2016)">alıntı gerekli</span> ]

Llanito teriminin etimolojisi belirsizdir. İspanyolcada Llanito, "küçük düzlük" anlamına gelir ve "düzlüklerin insanları" olarak yorumlanır. Cebelitarık'la önemli sosyal ve ekonomik bağları olan La Línea sakinlerinin, La Línea The Rock'ı çevreleyen ova ve bataklık arazide yer aldığından, aslında Llanitos olarak anılan ilk kişiler olduğu düşünülmektedir.

Sözcüğün kökeni için bir başka teori de, Cenevizce argoda "g" ile "j" olarak telaffuz edilen Gianni : "gianito" adının küçültülmüş hali olmasıdır.[9] 18. yüzyılın sonlarında Cebelitarık'ın erkek sivil nüfusunun% 34'ü Cenova'dan geldi ve Gianni ortak bir İtalyan adıydı.[10] Bu güne kadar Cebelitarık soyadlarının yaklaşık% 20'si İtalyan kökenli.[11]

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ "Culture of Gibraltar". Everyculture. 4 Mayıs 2006 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Ekim 2007. 
  2. ^ Language Change and Variation in Gibraltar. John Benjamins Publishing. Ocak 2008. ss. 1-4. ISBN 90-272-1862-5. 2 Ocak 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Ekim 2020. 
  3. ^ "Gibraltar Ethnologue profile". Ethnologue. 30 Ekim 2001 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 21 Eylül 2007. 
  4. ^ "Linense Dictionary". La Línea de la Concepción. 11 Temmuz 2004 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Ekim 2007. 
  5. ^ "A New New English: language, politics, and identity in Gibraltar". 4 Temmuz 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Ekim 2020. 
  6. ^ The discursive construction of Gibraltarian identity in the printed press: A critical discourse analysis on the Gibraltar issue (PhD Thesis) (PDF). Universidad de Granada. s. 20. ISBN 84-338-3818-0. 17 Şubat 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF). Erişim tarihi: 13 Ekim 2008. 
  7. ^ "Arşivlenmiş kopya". 1 Kasım 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Ekim 2020. 
  8. ^ "Arşivlenmiş kopya". 31 Ekim 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Ekim 2020. 
  9. ^ Vignoli, Giulio. "Gli Italiani Dimenticati"; Chapter: Gibilterra
  10. ^ Levey, David: Language change and variation in Gibraltar, page 24. John Benjamins Publishing Company. 2 Ocak 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
  11. ^ "Ethnic factors". Gibraltar, identity and empire. Routledge. 2006. s. 36. ISBN 978-0-415-34796-9. 

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]