Euscaldún

Porcentaje de población vascohablante o euscaldún[nota 1]
     80-100 %      50-80 %      20-50 %      0-20 %

Euscaldún o euskaldun (del euskera, euskaldun lit. 'el que tiene la lengua vasca') es una palabra que tanto en español como en euskera quiere decir «vascohablante» entendido como el que habla la lengua vasca independientemente de su origen. También se admite como sinónimo de «vasco».[4]​ A quien habla euskera como lengua materna se le llama euskaldun zahar (literalmente, «vascohablante viejo»), mientras que quien lo ha aprendido posteriormente es denominado euskaldun berri («vascohablante nuevo»).

Etimológicamente es una unión de la palabra euskara (lengua vasca) con el sufijo -dun («que lo tiene»). En consecuencia, aquel que posee la lengua vasca es el vascohablante, sea cual sea su origen.[5]​ En el País Vasco francés y en Navarra se utiliza también la variante eskualdun (en los dialectos de esas zonas, se utiliza la palabra eskuara para referirse a la lengua). En zonas de Sola (Zuberoa), el término üskualdün se utiliza sólo para los hablantes de suletino, mientras que a otros vascohablantes se les llama manex.[6]

En sentido amplio, en euskera también se ha utilizado el término euskaldun para referirse a personas que son vascas, independientemente de que sepan y utilicen habitualmente el euskera o no.[7]​ En este caso es más preciso el término euskal herritar («ciudadano vasco»): hoy en día, se emplea cada vez menos el término euskaldun para referirse a un vasco no vascohablante.

Por oposición, en euskera existe la forma erdaldun (también erdeldun, en zonas occidentales del ámbito de la lengua), que hace alusión al hablante de un idioma diferente del euskera (erdara en euskera batúa, erdera en dialectos occidentales y centrales), habitualmente el español o el francés. A la lengua que no es euskera, cualquiera que sea, se la denomina en euskera erdara, que etimológicamente podría equivaler a «lengua venida» (de erdu, «venir», y -era, «manera/modo») o bien a «cuasi lengua», (de erdi, «casi, medio» y -era, «manera/modo»).[8]​ El hablante de erdara sería el erdaldun.[9]​ El uso de la forma erdara o erdera actualmente es muy común y no tiene un sentido despectivo, como podría tenerlo el «bárbaro» romano.

Referencias

[editar]
  1. Gobierno Vasco (2020). VI Mapa Sociolingüístico, 2016. Vitoria-Gasteiz: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.
  2. Gobierno de Navarra (2020). Datos sociolingüísticos de Navarra, 2018. Pamplona: Gobierno de Navarra, Euskarabidea – Instituto Navarro del Euskera.
  3. «Situation de la Langue Basque en Pays Basque de France - L'enquête sociolinguistique de 2016». OPLB Office Public de la Langue Basque - Pays Basque - EEP - Euskararen Erakunde Publikoa - Euskal Herria (en francés). Consultado el 11 de julio de 2022. 
  4. Real Academia Española. «euskaldún». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  5. «Según la concepción popular; esta palabra surgió probablemente a partir del momento en que las antiguas gens o tribus vasconas se unificaron en su lucha contra los visigodos, sustituyendo la anterior idea de consanguinidad y parentesco por la de comunidad idiomática». Xabier Kintana (1980). Hiztegia 80. Bilbao: Elkar. p. 132. ISBN 84-300-3368-8
  6. Xabier Kintana, 1980, op. cit., p. 307.
  7. «Publicación "Los Vascos-Euskaldunak"». Fundación Vasco Argentina Juan de Garay.
  8. Sarrionandia, Joseba (2012). «Notas y otros propósitos». ¿Somos como moros en la niebla?. Pamplona: Pamiela. p. 969. ISBN 978-84-7681-750-6. 
  9. Polanco Martínez, Fernando (2001). «Eusquera y castellano: ¿Conflicto lingüístico en el País Vasco?». Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera. Universidad de Barcelona.

Notas

[editar]
  1. Los datos son los más recientes disponibles: