Myrkviðr

No confundir con el ficticio bosque de Mirkwood.

Myrkviðr (del protogermánico *merkʷjo-widuz) era el nombre de un bosque en la mitología nórdica. La palabra en nórdico antiguo significa "bosque oscuro", y corresponde al anglicismo mirkwood en la ficción de William Morris y J. R. R. Tolkien (en inglés mirk es una palabra arcaica para "oscuro", cf. murky).

La expresión "bosque oscuro" en lenguas germanas y eslavas se utilizaba para hacer referencia a los densos y "oscuros" bosques de coníferas, en oposición a los "claros" bosques caducifolios.

La ubicación de este bosque varía dependiendo de las fuentes:

Meyjar flugu sunnan
myrkvið í gögnum,
Alvitr unga,
örlög drýgja;
þær á sævarströnd
settusk at hvílask
drósir suðrænar,
dýrt lín spunnu.
Doncellas del sur
vuelan a través de Myrkwood,
Bellas y jóvenes,
siguen su destino;
En el puerto del mar
a descansar se sientan,
Las doncellas del sur,
e hilan lino.
Völundarkviða, estrofa 1, Edda poética[5][6]
Loki kvað:
«"Gulli keypta
léztu Gymis dóttur
ok seldir þitt svá sverð;
en er Múspells synir
ríða Myrkvið yfir,
veizt-a þú þá, vesall, hvé þú vegr."»
Loki habló:
"La hija de Gymir
con oro compraste,
Y vendiste tu espada como botín;
Pero cuando los hijos de Muspell
a través de Myrkwood cabalguen,
Tu sin armas esperarás, pobre infeliz."
Lokasenna, estrofa 42, Edda poética[7][8]

El término en nórdico antiguo fue adaptado por J. R. R. Tolkien al anglosajón como myrcwudu, y al inglés moderno como Mirkwood.

Referencias

[editar]
  1. Anónimo. trad. Peter Tunsall (2005), ed. «Saga de Hervor, capítulo 13». Archivado desde el original el 4 de febrero de 2012. 
  2. «Myrkviðr». Nordisk familjebok XIX. 1913. p. 93. Wikidata Q22341337. 
  3. Projekt Runeberg. Universidad de Linköping, Suecia, ed. «Sögubrot af nokkrum fornkonungum». 
  4. Sturluson, Snorri. «Helgakviða Hundingsbana I, estrofa 53». En trad. Arthur Gilchrist Brodeur (1916), ed. Edda poética. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2006. .
  5. Traducción libre de :Sturluson, Snorri. «Völundarkviða». En trad. Benjamin Thorpe, ed. Edda poética. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007. Consultado el 1 de junio de 2008. 
  6. Sturluson, Snorri. «Völundarkviða». En Guđni Jónsson, ed. Edda poética. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2007. 
  7. Traducción libre de : Sturluson, Snorri. «Lokasenna, estrofa 42». En trad. H. A. Bellows (1936), ed. Edda poética. 
  8. Sturluson, Snorri. «Lokasenna, estrofa 42». En trad. H. A. Bellows (1936), ed. Edda poética. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2007. Consultado el 22 de noviembre de 2007.