Bože pravde

Bože pravde (Oikeuden Jumala) on Serbian kansallislaulu. Vuonna 1872 syntyneen laulun sanoittaja on Jovan Đorđević ja musiikin on säveltänyt Davorin Jenko. Bože Pravde oli Serbian kuningaskunnan kansallislauluna vuosina 1882–1918. Ensimmäisen maailmansodan jälkeen se oli yksi osa Serbien, Kroaattien ja Sloveenien eli myöhemmän Jugoslavian kuningaskunnan (1918-45) kolmiosaista kansallislaulukokonaisuutta (muut olivat Kroatian ja Slovenian kansallislaulut). Nykyään Serbian kansallislauluna on versio, jossa alkuperäiset viittaukset kuninkaaseen ja kuningaskuntaan on poistettu.

Bosnia-Hertsegovinan entiteetti Serbitasavalta käytti Bože pravdea alueen hymninä 1992–2007, kuninkaaseen ja kuningaskuntaan viittaavana sanoituksena. Vuonna 2007 Serbitasavallan parlamentti päätti, että laulun sanoitus on poikkeuksellinen ja että vastedes vain melodialla olisi virallisen hymnin asema. Kuitenkin samana vuonna Bosnia-Hertsegovinan perustuslakituomioistuin katsoi koko hymnin menettäneen lainvoiman[1], jonka seurauksena alue sai 16. heinäkuuta 2008 uuden hymnin Moja republika (Tasavaltani).

kyrillisin kirjaimin

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и одсад наше гласе
и од сад нам буди спас.
Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси, Боже храни,
српске земље, српски род!
Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.
Нек на српској блиста грани
братске слоге знатан плод,
Боже спаси, Боже храни
српске земље, српски род!
Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!
Кад наступе борбе дани
к' победи му води ход
Боже спаси, Боже храни
српске земље, српски род!
Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!
Отаџбину српску брани
пет вековне борбе плод
Боже спаси, Боже брани
моли ти се српски род!

latinalaisin kirjaimin

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.
Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpske zemlje, srpski rod!
Složi srpsku braću dragu
na svak´ dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.
Nek' na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpske zemlje, srpski rod!
Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom,
blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!
Kad nastupe borbe dani
k' pobedi mu vodi hod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpske zemlje, srpski rod!
Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj,
nastalo je novo doba
novu sreću Bože daj.
Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod.
Bože spasi, Bože hrani
moli ti se srpski rod!

käännös suomeksi

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Oikeuden Jumala, joka olet pelastanut
tähän asti tuholta,
kuule yhä vieläkin äänemme
ja ole vieläkin pelastuksemme.
Johda ja suojaa mahtavalla kädelläsi
Serbian laivan tulevaisuutta.
Jumala pelasta, Jumala ravitse
Serbian maata, Serbian kansaa!
Yhdistä rakkaat serbiveljet
jokaiseen mahtavaan, kunniakkaaseen työhön.
Ykseys tuo paholaiselle tappion,
se on serbialaisuuden mahtavin linnoitus.
Valjetkoon Serbialle
veljellisen ykseyden kultaisen hedelmän loisto.
Jumala pelasta, Jumala varjele,
Serbian maata, Serbian kansaa!
Älköön Serbian kirkkaaseen otsaan
osuko vihasi kiivauden vasama!
Siunaa Serbian kyliä,
peltoja, niittyjä, kaupunkeja ja koteja!
Kun taiston päivät lähestyvät,
johda se voittoon.
Jumala pelasta, Jumala ravitse,
Serbian maata, Serbian kansaa!
Synkimmästä haudasta loistaa
Serbian kunnian uusi kirkkaus,
uusi aikakausi on syntynyt,
Jumala antaa meille uuden onnen.
Serbian isänmaata suojelkoon
viidensadan vuoden taistelun hedelmä.
Jumala pelasta, Jumala ravitse,
Serbian maata, Serbian kansaa!

alkuperäinen versio

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.
Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpskog Kralja, srpski rod!
Složi srpsku braću dragu
na svak´ dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.
Nek' na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpskog Kralja, srpski rod!
Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom,
blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!
Kad nastupe borbe dani
k' pobedi mu vodi hod.
Bože spasi, Bože hrani
Srpskog Kralja, srpski rod!
Iz mračnoga sinu groba
srpske krune novi sjaj,
nastalo je novo doba
novu sreću Bože daj.
Kraljevinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod.
Bože spasi, Bože hrani
moli ti se srpski rod!

käännös suomeksi

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Oikeuden Jumala, joka olet pelastanut
tähän asti tuholta,
kuule yhä vieläkin äänemme
ja ole pelastuksemme.
Johda ja suojaa mahtavalla kädelläsi
Serbian laivan tulevaisuutta.
Jumala pelasta, Jumala ravitse
Serbian kuningasta, Serbian kansaa!
Yhdistä rakkaat serbiveljet
jokaiseen mahtavaan, kunniakkaaseen työhön,
Ykseys tuo paholaiselle tappion,
se on serbialaisuuden mahtavin linnoitus.
Valjetkoon Serbialle
veljellisen ykseyden kultaisen hedelmän loisto.
Jumala pelasta, Jumala varjele,
Serbian kuningasta, Serbian kansaa!
Älköön Serbian kirkkaaseen otsaan
osuko vihasi kiivauden vasama!
Siunaa Serbian kyliä,
peltoja, niittyjä, kaupunkeja ja koteja!
Kun taiston päivät lähestyvät,
johda se voittoon.
Jumala pelasta, Jumala ravitse,
Serbian kuningasta, Serbian kansaa!
Synkimmästä haudasta loistaa
Serbian kruunulle uusi kirkkaus,
uusi aikakausi on syntynyt,
Jumala antaa meille uuden onnen.
Serbian kuningaskuntaa suojelkoon
viidensadan vuoden taistelun hedelmä.
Jumala pelasta, Jumala ravitse,
Sinua rukoilee Serbian kansa!
  1. Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina – 38th plenary session 31.3.2007. Bosnia ja Hertsegovinan perustuslakituomioistuin. Viitattu 29.12.2007. (englanniksi)

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]