Wade–Giles
Wade–Giles on mandariinikiinan latinisointijärjestelmä.[1]
Brittiläinen sinologi ja Cambridgen yliopiston ensimmäinen kiinan kielen professori Sir Thomas Francis Wade (1818–1895) esitteli luomansa latinisointimenetelmän[1] kirjassaan Peking Syllabry (1859).
Vuonna 1892 Herbert Allen Giles (1845–1935) auttoi Waden latinisointimenetelmää yleistymään käyttämällä sitä sanakirjassaan Chinese-English Dictionary.[1]
Englannin kielen hallitseva asema on kiinan latinisoinnin kannalta merkinnyt sitä, että Wade–Giles vakiinnutti asemansa myös muiden kielialueiden latinisointijärjestelmänä.
Vuonna 1979 Kiinan kansantasavalta otti käyttöön uuden latinisointijärjestelmän, hanyu pinyinin, jonka ISO hyväksyi samana vuonna. Euroopan unioni on hyväksynyt pinyinin viralliseksi kiinan latinisointijärjestelmäksi.lähde?
Wade–Giles on yhä epävirallisesti käytössä erityisesti anglosaksisessa maailmassa. Taiwanissa useimmat henkilö- ja paikannimet on translitteloitu Wade–Gilesin mukaan, mutta paikannimissä on nykyään siirrytty pinyiniin.
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ a b c Wade-Giles romanization Encyclopedia Britannica. Viitattu 28.1.2024.
Aiheesta muualla
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Pinyin to Wade-Giles Conversion Table (Arkistoitu – Internet Archive), Pinyin/Wade-Giles -konvertointitaulukko, Chicagon yliopiston kirjasto