El Noi de la Mare
El Noi de la Mare (en français : « L'Enfant de la Mère ») est un chant de noël traditionnel catalan ainsi qu'une berceuse.
Histoire
[modifier | modifier le code]D'auteur anonyme et d'origine incertaine, plusieurs versions sont conservées[1],[2],[3]. Une première version de 1866 fut recueillie par Francesc Pelagi Briz et Càndid Candi et Casanovas dans le recueil Chansons de la terre (1866-1884), une autre fait partie des Chantics de Jacint Verdaguer, et une troisième fut publiée par la Bibliothèque Populaire du Progrès en 1909[4],[5],[6].
D'après Josep Romeu i Figueras[2] deux versions existent : l'une est brève et l'autre est plus longue et banalisée[7],[8].
La chanson est rédigée en décasyllabes en anapestes bien marquées à la première, quatrième, septième et dixième syllabe, impulsant le rythme avec intensité. Les vers sont croisés[2].
La date exacte de la création de la chanson est inconnue faute de références suffisantes[9]. Il est cependant probable que son origine soit entre les XVIIIe et XIXe siècles[3],[2]. On suppose que c'était à l'origine une berceuse, ou une chanson d'enfant, sans caractère religieux. Certains auteurs ont mis en évidence ressemblance entre cette chanson catalane et certaines muiñeiras galicienne[2], voire ont affirmé que ce sont les mêmes chansons[10]. D'autres pensent que s'agit d'une même mélodie et de paroles semblables dans des langues distinctes, et qui serait chantée ailleurs en Espagne[11].
Dans l'histoire récente, de nombreuses adaptations et arrangements ont vu le jour. Raquel Meller, par exemple, qui vécut longtemps à Barcelone, il enregistra plusieurs chansons en catalan parmi lesquelles la plus émouvante est El Noi de la Mare[12] écrit par Càndida Pérez et Martínez et Sants Albiesa. Raquel l'enregistra à Paris en 1926[13]. Les arrangements pour la guitare par Miquel Llobet[14] sont célèbres. En plus d'influencer les artistes locaux comme Emilio Pujol, il se déplaça en Europe et aux États-Unis où il fit connaître cette chanson populaire catalane[15]. En Argentine, où il n'existe pas de coutume des chants de Noël, cette chanson est utilisée comme berceuse et comme chant de Noel populaire, sur la base d'une traduction du catalan vers le castillan. Il est probable qu'elle eut été importée en Argentine par des immigrants catalans[16].
Paroles
[modifier | modifier le code]Catalan | Français |
---|---|
El Noi de la Mare | L'Enfant de la Mère |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- «Nadales».
- Romeu i Figueras, Josep.
- Miscel·lània Pere Bohigas.
- «Lo noy de la mare».
- Verdaguer, Jacint.
- 40 cançons populars catalanes : primera sèrie.
- Llongueres, J. Cançoner popular de Nadal.
- Amades, Joan.
- Ballús i Casòliva, Glòria.
- Martí i Pérez, Josep.
- Malivern i Sardà, Enriqueta.
- Pérez Martínez, Cándida; Albiesa, Santos ; Meller, Raquel (1888-1962), (int.
- «El noi de la mare».
- Llobet, Miquel.
- Hernández Ramírez, Fabián Edmundo.
- Cuyàs, Manuel.