Y'en a dans le ventilo

Y'en a dans le ventilo
Épisode de South Park
Titre original It Hits the Fan
Numéro d'épisode Saison 5
Épisode 1
Code de production 501
Réalisation Trey Parker
Scénario Trey Parker
Diffusion États-Unis :
France :
Chronologie
Liste des épisodes de South Park
Saison 5 de South Park

Y'en a dans le ventilo (It Hits the Fan en version originale) est le premier épisode de la cinquième saison de la série animée South Park, ainsi que le 66e épisode de l'émission.

South Park est en effervescence. La sulfureuse série Cop Drama va oser prononcer le mot « merde » à la télévision, le rendant ainsi parfaitement utilisable par tout le monde sans limitation. Mais le mot « merde » est maudit.

  • Le mot « merde » est prononcé 162 fois, soit un « merde » toutes les huit secondes[1]. Il y a un compteur tout au long de l'épisode pour comptabiliser.
  • De plus, en Amérique la censure étant plus stricte qu'en France, South Park est donc la première série de l'histoire à avoir autant d'insultes non censurées dans le même épisode. Comedy Central a accepté de ne pas censurer l'épisode étant donné que "c'était justifié vu le contexte de l'épisode".
  • Le titre de cet épisode est une référence à une expression argotique : « When the shit hits the fan » (littéralement : « Quand y'a de la merde dans le ventilo ») qui se dit d'une situation pouvant dégénérer très vite[2].
  • Chef compare la Mort Noire à LaToya Jackson, référence au fait qu'Isaac Hayes la déteste.
  • Après que l'épisode de Cop Drama rend légitime l'utilisation du mot merde, Mme Crockelpaf tente d'expliquer aux enfants la manière autorisée d'utiliser le mot en société. Malgré le caractère obscur de ses explications, on comprend confusément que le mot est autorisé comme commentaire dépréciatif à l'encontre d'une chose ou d'une situation (« c'est de la merde ») par analogie avec les matières fécales, mais est formellement proscrit pour désigner les selles elles-mêmes (« cette serpillère est pleine de merde » est une phrase vulgaire). Pourtant, Cop Drama avait utilisé le mot au sens littéral (c'est d'ailleurs le ressort d'un gag : tout au long de l'émission, les personnages s'attendent à ce qu'un des acteurs lance le mot au cours d'une séquence de disputes, alors qu'ils ne le prononcent qu'à la toute fin, quand l'un fait remarquer à l'autre trivialement qu'il porte une trace de fèces sur le visage).
  • Il y a un faux-raccord à un moment dans la bibliothèque, on aperçoit Kenny qui est vert de la maladie de la peste puis il ne l'est plus quelques secondes plus tard.
  • L'épisode brise le quatrième mur : lorsque les hommes sont au bar après la diffusion de Cop Drama, M. Garrison explique qu'il peut dire le mot "fiotte" parce qu'il est gay, mais pas les autres. Quand Randy tente de le prononcer, M. Garrison lui fait remarquer que le mot a été remplacé par un "bip", alors que celui-ci est juste là pour le spectateur. Lorsque Jimbo prononce le mot à son tour, celui-ci n'est pas censuré par un bip, ce qui sous-entendrait que Jimbo est gay.

Mort de Kenny

[modifier | modifier le code]

Kenny meurt de la peste dans la dernière scène de l'épisode.

Références culturelles

[modifier | modifier le code]
  • Le nom de l'épisode est une référence à la réplique « ça va chier dans le ventilo » du film Y a-t-il un pilote dans l'avion ?.
  • Cet épisode fait référence à une polémique autour de l'utilisation injustifiée d'insultes dans la série New York Police Blues.
  • La pluie de grenouilles inexpliquée fait référence au film Magnolia de Paul Thomas Anderson.
  • La chansonnette vulgaire Merde Merde Fiotte Fiotte de M. Garrison, en anglais Shitty Shitty Fag Fag, est inspirée de Chitty Chitty Bang Bang.
  • La scène d'entrée des chevaliers transcendant la pierre à la cime d'une falaise fait référence à la série d'animation Gargoyles, les anges de la nuit.
  • Cet épisode parodie certains codes du Seigneur des anneaux[réf. nécessaire]. Les chevaliers qui y apparaissent et qui n'ont a priori rien à voir avec la trame principale, sont une manière de tourner en ridicule la polémique qui veut que, puritanisme américain oblige, on ne puisse prononcer d'insultes à la télévision. De plus les inscriptions sur la tablette de pierre sont des runes tirés de l’œuvre de J.R.R Tolkien.
  • « Meecrob » est un terme considéré par Cartman comme la pire insulte, ce qui sera confirmé plus tard dans l'épisode quand on apprendra qu'il fait partie des huit mots-fléaux. En réalité, « Meecrob » est une orthographe de remplacement de « mee krob », un plat thaïlandais fait de porc, de crevettes et d'œufs dans une sauce aigre-douce, mélangés avec du riz ou des nouilles.
  • Les chevaliers rappellent le film d'arts martiaux Seven Swords. En effet, lorsqu'ils sortent de la montagne, ils le font d'une façon similaire à un des disciples de Maître Shadow-Glow, c'est-à-dire en sortant de la roche où ils étaient retenus prisonniers. La musique et le manque d'expression des chevaliers renforcent le caractère ridicule et décalé de la scène[réf. nécessaire].
  • Le logo et le nom de la chaîne fictive HBC (une tortue avec une carapace multicolore) est un clin d'œil au logo de la chaîne américaine NBC.
  • Le dragon ressemble fort à Maléfique dans La Belle au bois dormant.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « South Park, le cartoon-pamphlet qui va trop loin? », sur 20 minutes,
  2. (en) (the) shit hits the fan - Cambridge Advanced Learner's Dictionary

Lien externe

[modifier | modifier le code]