העי"ג
מידע כללי | |
---|---|
מאת | רואלד דאל |
איורים | קוונטין בלייק |
שפת המקור | אנגלית |
סוגה | ספר ילדים |
מקום התרחשות | לונדון, אנגליה |
הוצאה | |
הוצאה | במקור: ספרי פינגווין, בעברית: סדרת "מרגנית" של הוצאת זמורה-ביתן |
תאריך הוצאה | 1982 |
מספר עמודים | 208 (באנגלית), 192 (בעברית) |
הוצאה בעברית | |
תרגום | אורי בלסם |
קישורים חיצוניים | |
מסת"ב | מסת"ב 0-224-02040-4 |
הספרייה הלאומית | 003914945, 001026151, 003958077 |
העי"ג (ענק ידידותי גדול; באנגלית: The BFG) הוא ספר ילדים שנכתב על ידי רואלד דאל ואויר על ידי קוונטין בלייק. הספר יצא לאור לראשונה ב-1982. הספר תורגם לעברית על ידי אורי בלסם, ויצא לאור בישראל כחלק מסדרת "מרגנית" של הוצאת זמורה ביתן ב-1987.
עלילה
[עריכת קוד מקור | עריכה]במרכז הסיפור ילדה יתומה בשם סופי, המתגוררת בבית יתומים באנגליה. לילה אחד סופי מתקשה להירדם, ומבעד לחלון היא רואה יצור ענק המסתובב ברחוב השומם, עוצר ליד כל בית, ונושף מתוך חצוצרה גדולה ליד כל חלון. כשמתקרב היצור לחלון הפתוח של בית היתומים - סופי מתחבאת מתחת לשמיכה, אך היצור שם לב אליה, כהרף עין נוטל אותה בתוך השמיכה ולוקח אותה איתו דרך החלון. מהירות צעדיו של הענק מתגברת בכל צעד וסופי מרגישה שהוא עף באוויר. כעבור זמן מהירותו מואטת עד לעצירתו המוחלטת.
סופי יוצאת מהשמיכה שבה הוחזקה ורואה לראשונה את היצור: ממרומי גובהו, כשל בניין רב קומות, הענק מציג עצמו בשם עי"ג, או ענק ידידותי גדול. השניים מבלים זמן רב ביחד וסופי מבינה שהענק יצור חביב. עיסוקו של הענק מסתבר כאחראי על לכידת חלומות ושמירה עליהם עד להפצתם. העי"ג הולך מדי יום ביומו לארץ החלומות, שם הוא תופס חלומות בעזרת רשת ענקית. את החלומות הטובים הוא מאחסן במדפים שבמערתו, עד לנשיפתם לילדים מרחבי העולם. את החלומות הרעים, לעומת זאת, הוא שומר כדי שלעולם ילדים לא יצטרכו לסבול אותם.
סופי מתוודעת גם לסיפוריו של העי"ג על הענקים הרשעים שנוהגים לאכול ילדים מרחבי העולם. העי"ג הוא יצור חריג בארץ הענקים, שכן גובהו הוא כמחצית מגובהם של שאר הענקים, והוא אינו אוכל ילדים כלל. במקום ילדים, תזונתו מורכבת מליפלופונים, מאכל מגעיל שהוא אוכל - בלית ברירה. כמו כן הוא שותה גזגזוז, משקה שכל הענקים שותים ובו הגזים לא עולים למעלה, כרגיל אצל בני האדם, אלא דווקא יורדים למטה.
אחרי צרות רבות עם הענקים הרשעים, העי"ג וסופי מחליטים לצאת נגדם ולנסות להציל את ילדי העולם. בעצתה של סופי העי"ג מכין חלום שמסביר את קיומם של הענקים, העי"ג עצמו וסופי. הם מגיעים לארמון של מלכת אנגליה והעי"ג גורם לה לחלום עליו. בלילה שלאחר החלום, המלכה קמה בבוקר ומוצאת על אדן חלון חדרה את סופי, כפי שחלמה שיקרה.
כך המלכה מתוודעת לקיומם של העי"ג והענקים הרשעים. לאחר דיון משותף עם העי"ג, סופי וראשי הצבא, מוסכם שהענקים ייתפסו על ידי חיילי הצבא וייכלאו בכלובים. לאחר הצלחת התוכנית, הענקים הרשעים נאלצים לאכול ליפלופונים במשך כל ימי חייהם. העי"ג, בעזרתה של סופי, לומד קרוא וכתוב, ונעשה סופר. הוא כותב את ספרו: העי"ג.
בספר מראה דאל כיצד דברים שנראים ברורים בתרבות מסוימת (התרבות האנושית), הם הפוכים לחלוטין בתרבות שונה (תרבות הענקים), כמו היחס לגיהוקים, וכן לאכילת אדם, כשההימנעות ממנה מושווה לצמחונות.
הדמויות הפועלות בספר
[עריכת קוד מקור | עריכה]בפתיחת הספר, דאל מציג את הדמויות הפועלות בספר, ומחלק אותן לבני אדם ולענקים.
בני אדם
[עריכת קוד מקור | עריכה]- סופי
- מלכת אנגליה
- מרי, משרתת המלכה
- מר טיבס, רב המשרתים בארמון
- מפקד צבא היבשה
- מפקד חיל האוויר
מלבד הדמויות הללו קיימות עוד כמה דמויות אנושיות משניות. למשל, על מנת לאמת את סיפורם של העי"ג ושל סופי בדבר הענקים, מלכת אנגליה משוחחת עם מלך סעודיה ועם סולטאן העיר בצרה שבעיראק. כמו כן, בהמשך הסיפור מוזכרים פעמים רבות ילדים מארצות שונות ברחבי העולם, אותם אוהבים או לא אוהבים הענקים ללעוס. כך למשל, בקבודם אומר לעי"ג שהוא רוצה לבלוע ילדים מציילון כי "אין כמו לשבת בצל ולבלוס ציילוני מבוצל".
ענקים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- העי"ג
- קצוצבשר
- בולעצם
- כרסמיש
- רטשן
- גסמעי
- רסקטין
- בקבודם
- שולית הקצב
- שלוקתינוק
לרוב הענקים אין תפקיד משמעותי בספר כפרטים, מלבד היותם חלק מקבוצה שהולכת מדי לילה לאכול ילדים ברחבי העולם. חורגים מכלל זה הם בקבודם (שבשלב מסוים נכנס למערתו של העי"ג וכמעט ובולע את סופי) וכן קצוצבשר, שהעי"ג נושף לפיו סיוט שתפס כדי ליצור המולה בין הענקים.
הקושי בתרגום הספר
[עריכת קוד מקור | עריכה]בספרו, רואלד דאל משתמש רבות בלשון נופל על לשון ובמשחקי מילים, ומשום כך הספר אינו פשוט לתרגום מאנגלית. בתרגום הספר, קיימות מספר בעיות: ראשית, שמות הענקים גזורים מהלחם בסיסים הקשור לאכילת ילדים. כך למשל, הענק שבמקור האנגלי נקרא "Bonecruncher" הפך ל"בולעצם". יש עוד מילים מומצאות בסגנון דומה בספר, כמו המאכל שהעי"ג אוכל בלית ברירה: הליפלופון, תרגום מאנגלית של Snozzcumber.
כמו כן הענקים מרבים לדבר על סוגי הילדים בעולם, ותכונות הילדים נגזרות משם מקום מוצאם, מה שמהווה אתגר לא פשוט לתרגום. למשל, במקור האנגלי, ילדי יוון (Greece) הם שומניים (Greasy), ולפיכך הענקים אף פעם לא אוכלים אותם. המתרגם בחר במקרה זה לתרגם את ילדי יוון השומניים לילדי קשמיר, שהם קשים ומרים, כדי לשמר את העיקרון לפיו הענקים בוחלים בילדים אלו.
בעיה נוספת מבחינת התרגום היא שכל הענקים, ובהם העי"ג, לא מדברים באופן נכון. השגיאות, הן בהגייה של המילים והן בכתיבתן, מהוות חלק אינטגרלי בספר, ולכן המתרגם נאלץ לתרגם גם אותן. דוגמה שכזו ששגורה לאורך כל הספר, היא שגיאתו של עי"ג שקורא לבני האדם (Human beings), קטניות אדם (Human beans).
אזכורים בספרים אחרים
[עריכת קוד מקור | עריכה]בספר דני אלוף העולם, שנכתב על ידי רואלד דאל עוד לפני יציאתו של העי"ג, מוזכר הספר בתור סיפור לילה שאבא של דני קורא לבנו. העי"ג מהווה בעצם ספר המרחיב את אותו סיפור שנקרא לפני השינה לדני.
ראו גם
[עריכת קוד מקור | עריכה]