Американизмы

Американи́змы — лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Слова, распространенные в американском, но не британском английском, могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал
брит. здание

pavement:

амер. мостовая
брит. тротуар

Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по-разному перевести на английский с учётом различий американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore
брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas
брит. petrol

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»:
I wanna drink. = I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»:
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»:
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:

What R U doing? = What are you doing?
Y r u checkin dis? = Why are you checking this?

Литература

[править | править код]
  • Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
  • Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы.