Фабр д’Оливе, Антуан
Антуан Фабр д’Оливе | |
---|---|
фр. Antoine Fabre d'Olivet | |
Имя при рождении | фр. Antoine Fabre |
Дата рождения | 8 декабря 1767 |
Место рождения | |
Дата смерти | 27 марта 1825 (57 лет) |
Место смерти | Париж |
Страна | Франция |
Язык(и) произведений | фр. |
Род деятельности | писатель, филолог, философ, драматург, историк, поэт, журналист, композитор, лексикограф, эссеист, литературовед |
Направление | Оккультизм |
Основные интересы | мистика |
Медиафайлы на Викискладе |
Антуан Фабр д’Оливе (фр. Antoine Fabre d'Olivet, 8 декабря 1767 года, Ганж[англ.], Франция — 27 марта 1825 года, Париж) — французский драматург, учёный-эрудит и философ-мистик[2], писавший об изначальном сакральном языке всех народов («Восстановленный гебраический язык», 1815), о космогонии и полигенизме, происхождении человека на Земле из разных источников («Философическая история Человеческого рода», 1824).
Биография
[править | править код]Из протестантской семьи. В период Революции принадлежал к якобинцам. С 1789 года писал для театра, его революционные пьесы местами блещут неподдельным юмором, но в общем слишком много резонерства.[2]
С 1791 года отошёл от политики. Пытался открыть древнегреческую музыкальную систему, думал, что это ему удалось, и написал по своей системе ораторию (1804), публично исполненную; оказалось, что это не греческая система, а так называемый плагальный лад.[2]
Интересовался теософией и оккультизмом. Изучая языки и космогонические системы народов древнего Востока, он приобрёл большую эрудицию, что отразилось в совершенно фантастических гипотезах в его книгах. Так, в повествовании Священного Писания он старается уловить особый символический смысл[2]:
И в алфавите он тоже ищет скрытые значения: А, например, является символом могущества, Т — символом природы, разделённой и делимой, и т. д. («La Langue hébraïque restituée», 1816)[2].
Умер от апоплексического удара. Похоронен на кладбище Пер-Лашез.
Творчество
[править | править код]Лучшие из его революционных пьес:
- «Génie de la nation» (1789),
- «Quatorze juillet» (1790),
- «Amphigouri» (1791),
- «Miroir de la vérité»
Он написал:
- «Guérison de Rodolphe Grivel» (1811);
- «La Langue hébraïque restituée» (1815) — известное как «Восстановленный гебраический язык», но ещё не переведённое на русский язык.
- «Histoire philosophique du genre humain» (1824), где предлагает сделать из Европы всеобщую теократию под главенством Папы. Полное название в русском переводе 2018 года: «Философическая история Человеческого рода или Человека, рассмотренная в социальном состоянии в своих политических и религиозных взаимоотношениях, во все эпохи и у разных народов земли»[3].
- «Toulon soumis» — опера, поставленная в 1794 году;
- «Sage de l’Indostan» — философская драма (1796);
- «Azalaïs» или «Gentil Aimar» (1800);
- «Lettres à Sophie sur l’histoire» (1801);
- «Troubadour», лангедокские песни XIII в. (1804).
Перевёл и сопроводил комментарием Золотые стихи Пифагора (Vers dorés de Pythagore, 1813). Полное название в русском переводе 2017 года: «Золотые стихи Пифагора, объяснённые и впервые переведённые в эвмолпических французских стихах, предваряемые рассуждением о сущности и форме поэзии у главных народов земли»[4].
Примечания
[править | править код]- ↑ Fourié J. Dictionnaire des auteurs de langue d'Oc de 1800 à nos jours (фр.) — Aix-en-Provence: Felibrige edicioun, 2009. — P. 129. — 369 с. — ISBN 978-2-9533591-0-7
- ↑ 1 2 3 4 5 Фабр д’Оливе, Антуан // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Пер. с фр. В. Ткаченко-Гильдебрандта. — СПб.: Алетейя, 2018. — 432 с. ISBN 978-5-906980-77-9
- ↑ Пер. с фр. В. Ткаченко-Гильдебрандта. — СПб.: Алетейя, 2017. — 272 с. ISBN 978-5-906910-26-4
Литература
[править | править код]- Fabre d’Olivet (1767—1825): Contribution à l’étude des aspects religieux du romantisme/ Léon Cellier et Jean-Claude Richard (éd.). Paris: Nizet, 1953 (Rééd.: Genève: Slatkine, 1998)
Ссылки
[править | править код]- Биография Фабра д’Оливе — Поль Седир, перевод Владимира Ткаченко-Гильдебрандта
- «Космогония Моисея», — Фабр д’Оливе, перевод В. Н. Запрягаева, 1911 г.