Завада, Вилем
Вилем Завада | |
---|---|
чеш. Vilém Závada | |
| |
Дата рождения | 22 мая 1905 |
Место рождения | Острава, Чехословакия |
Дата смерти | 30 ноября 1982 (77 лет) |
Место смерти | Прага, Чехословакия |
Гражданство | Чехословакия |
Образование | |
Род деятельности | поэт, писатель, переводчик |
Награды | |
Медиафайлы на Викискладе |
Вилем Завада (чеш. Vilém Závada; 22 мая 1905, село Грабова, Острава, Чехия — 30 ноября 1982, Прага, Чехия) — чешский поэт и переводчик. Заслуженный писатель Чехословакии[3].
Биография
[править | править код]Вилем Завада родился 22 мая 1905 года[4] и вырос в шахтерском остравской деревне Грабова[3][5]. Его отец, рабочий-металлист, погиб во время Первой мировой войны[6][7]. Начальную школу окончил в родном селе, с 1917 по 1923 год учился в гимназии в Остраве. С 1923 года учился на философском факультете Карлова университета в Праге, изучал французский язык.
В 1930—1932 годах был редактором журнала «Rozpravy Aventina». С 1932 по 1937 год редактировал другой журнал — «Listy». Вскоре после капитуляции Германии вошёл в состав коммунистической партии Чехословакии[8].
В 1948 году стал директором национальной и университетской библиотеки, но спустя год уволился с этой должности[9]. После 1953 года работал редактором и писателем.
В 1931 году женился на Ярославе Хрейсовой. Вскоре после заключения брака перешёл из католической церкви в евангелическую церковь чешских братьев[10].
Творчество
[править | править код]Произведения
[править | править код]Работы Вилема очень пессимистичны (подобно Галасу), полны трагических чувств. Это, вероятно, вытекает из нескольких обстоятельств его жизненного пути: преждевременной смерти отца, собственные переживания войны и молодость, прошедшая в среде шахт и заводов. Его произведения можно назвать нигилистическими. Это свидетельствует о сильной связи с родным краем.
- Panychida (1927)[11] — (рус. Панихида) праздник мертвых, воспоминания о Первой мировой войне. Автор видит и воспринимает жизнь как исполнение боли и печали. Он использовал некоторые элементы поэтического пика, но но использовал средства не для утверждения веры и «красоты всех вещей», а относил к трагичности жизни.
- Siren (1932) — (рус. Сирена) эти стихи снова мрачны; мрачное ощущение жизни и пессимизм, переросли в отвращении к жизни, видение разложения, обреченности мира, апокалиптического упадка. В своем настоящем не видит нечего (еще до Карела Гинека Маха).
- Cesta pěšky (1937) — (рус. Прогулка) оборот в деликтной поэзии в момент угрозы национальной независимости. Он покидает существующий натуралистический стиль и начинает искать ценности, которые способны противостоять тщетности жизни. Здесь он находится в процессе обычной работы простых людей и их естественной среды, в тесном взаимодействии с родным городом Острава. Все это стало источником социальной и национальной надежды.
- Hradní věž (1940) — (рус. Замковая башня) возвращение к исходным трагическим чувствам и отношениям, отступление от символической поэзии. Однако здесь появляется согласие с миром. Местами очевидны его опасения о судьбе страны. Башня замка является для Вилема символом родного края.
- Povstání z mrtvých (1946) — (рус. Восстание мертвецов).
- Město světla (1950) — (рус. Огни большого города).
- Polní kvítí (1955) — (рус. Полевые цветы) местами жестокая, но однозначно ценная реакция на деформацию жизни пятидесятых годов, вызванную культом личности.
- Jeden život (1962) — (рус. Одна жизнь) здесь снова используется поэтическая речь, где проходит обращение к более фундаментальным вопросам человеческого существования и метафорическому богатству ее художественных начинаний. Также включены стихи родного края Вилема.
- Na prahu (1970) — (рус. На пороге) лучшая книга его послевоенного творчества, где раскрывается вопрос философии человека, стоявшего перед воротами смерти.
- Živote, díky (1977) — (рус. Жизнь, благодарю) в произведении описывается сдержанный оптимизм и мирное урегулирование с жизнью.
Детская литература
[править | править код]- Jdou vojáci jdou (рус. Солдаты идут идут)
- Mám rád svou maminku (рус. Я люблю свою мамочку)
- Půjdu do mateřské školky (рус. Я иду в детский сад)
- U maminky, u tatínka (рус. Для маменьки, для папеньки)
Переводы
[править | править код]В дополнение к своему творчеству Вилем занимался переводом произведений, основным объемом которых являлась поэзия. Перевод осуществлялся со следующих языков: немецкий, русский (Алексей Толстой), французский, румынский (Михай Эминеску), словенский (поэзия XX века), словацкий (Ян Костра), польский, болгарский (Далчев Атанас) и при содействии экспертов языка с иврита (Плач Иеремии, Книга Иова), персидский (Омар Хайям[12]), венгерский (Эндре Ади, Аттила Йожеф).
Примечания
[править | править код]- ↑ Studenti pražských univerzit 1882–1945
- ↑ Vědecká knihovna v Olomouci REGO (чеш.)
- ↑ 1 2 Альманах "Поэзия". — Объемы 4-6. — Молодая гвардия, 1971. — С. 252.
- ↑ Академия наук СССР. Библиография изданий Академии наук СССР. — Том 8. — Академия наук СССР, 1963. — С. 381.
- ↑ Союз писателей РСФСР, Союз писателей России, Международный фонд славянской письменности и культуры, Издательско-производственное объединение писателей России. Наш современник. — Литературная газета, 1979. — С. 139.
- ↑ Шерлаймова С. А. Чешская поэзия XX [и.е. двадцатого] века: 20-30 годы. — Наука, 1973. — С. 236. — 459 с.
- ↑ Людмила Нораировна Будагова, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук). История литератур западных и южных славян / Александр Владимирович Липатов, Сергей Васильевич Никольский. — Том 3. — Индрик, 2001. — С. 439. — 991 с. — ISBN 5857591716. — ISBN 9785857591710.
- ↑ Dále jen Česká katolická literatura v kontextech : 1918-1945 (чешск.). — Praha: Martin C, 2010. — С. 1055. — 1390 с. — ISBN 978-80-721-5391-6.
- ↑ http://bigenc.ru/literature/text/1984843 Архивная копия от 16 января 2017 на Wayback Machine Вилем Завада в БРЭ
- ↑ Česká katolická literatura v kontextech : 1918—1945, s. 1052—1053
- ↑ Шерлаимова Светлана Александровна. Поэзия ЧССР. — 1975. — С. 88. — 339 с.
- ↑ Союз писателей Таджикистана. Памир. — Союз писателей Таджикистана, 1976. — С. 696.