История валлийского языка

Библия на валлийском языке из церкви в Лланунде, Пембрукшир (1620)

История валлийского языка насчитывает более 14 веков, лингвистами в ней выделяются такие периоды, как архаический (с середины VI до середины VIII века), древневаллийский (с середины VIII по начало XII века), средневаллийский (с начала XII до конца XIV века) и современный валлийский язык, в котором, в свою очередь, выделяются подпериоды: ранненововаллийский (c начала XV до середины XVI века) и современный валлийский язык (с конца XVI века)[1].

Происхождение валлийского языка

[править | править код]

Валлийский язык относится к бриттской подгруппе островных кельтских языков. Существует гипотеза об изначальном родстве островных кельтских языков, разделяемая, в частности, Петером Схрейвером[2], согласно которой гойдельские и бриттские языки имели общего предка, возникшего на Британских островах, и имеют больше общих черт друг с другом, чем с каким-либо из вымерших континентальных кельтских языков. В соответствии с этой гипотезой, предком древневаллийского языка является мёртвый в настоящее время кумбрийский, который произошёл от бриттского, а тот, в свою очередь — от протобриттского.

Эволюционное древо островных кельтских языков, согласно гипотезе об их изначальном родстве, выглядит следующим образом:

Критики данной гипотезы в качестве контраргумента приводят то обстоятельство, что между отдельными группами в рамках островных кельтских языков существуют более глубокие различия в фонетике и лексике, чем между данными группами и отдельными континентальными кельтскими языками[источник не указан 3268 дней].

Достоверные данные о времени окончательного формирования валлийского языка отсутствуют[3]; по предположению К. Джексона[англ.], фонологическая система языка сформировалась примерно к 550 году н. э., в связи с чем он предложил назвать язык в период с 550 по 800 годы «примитивным валлийским» (англ. Primitive Welsh)[3]; в русскоязычной литературе для этого периода используется термин «архаический валлийский»[1]. Архаический валлийский, вероятно, был распространён в Уэльсе и на Древнем Севере, в бриттоязычных областях, в настоящее время это северная Англия и южная Шотландия. К VVI векам относят появление первых поэтических произведений на валлийском, хотя вопросы о точной их датировке и языке, на котором они были первоначально написаны, остаются предметом научных споров[3]. Первые валлийские поэты, чьи имена нам известны, — Анейрин, Талиесин, Блухвард, Талхайарн (Тад Авен) и Киан, однако сохранились только произведения первых двух, датируемые VI веком. Этот период называют «древнейшей поэзией», или Yr Hengerdd. Все поэтические произведения этого периода существовали только в устной традиции и записаны были гораздо позже.

Название самого языка — «валлийский» (англ. Welsh) — возникло как экзоним, данный носителям валлийского языка англоязычными жителями Британских островов и означающий «иностранная речь» (см. Walhaz[англ.]). Самоназвание валлийского языка — «кимрайг» (валл. Cymraeg), происходящее от слова «Уэльс» — валл. Cymru. Письменность валлийского языка изначально основывалась на латинском алфавите[1].

Древневаллийский язык

[править | править код]

Период развития валлийского языка с середины VIII по начало XII вв. лингвисты именуют древневаллийским (валл. Hen Gymraeg). На этом этапе ещё не наблюдается использование на письме двойной «l» (liuit > Llywyd) для передачи латерально-фрикативного /ɬ/ и двойной «d» для передачи /ð/ (did > dydd). В то же время латинская «u» используется для передачи /y/, /ʊ/ и /v/, которые в средневаллийском стали заменяться на u, w и f, v. Одна из главных особенностей всех островных кельтских языков — мутация согласных — в древневаллийском языке также не отображалась орфографически[источник не указан 3268 дней].

Надпись VIII века в церкви города Тивин[англ.] (курорт на южном побережье Гуинета) показывает, что словоизменение в древневаллийском языке уже включало склонение существительных[4].

На древневаллийском были написаны законы короля Хивела Доброго[5] (которые дошли до нас лишь в средневаллийских и латинских[6] рукописях).

Средневаллийский язык

[править | править код]

Средневаллийский язык (валл. Cymraeg Canol) — период развития языка, длившийся с XII по XIV века. Этот период изучен значительно лучше предыдущего, в частности, благодаря ряду сохранившихся документов на средневаллийском. На средневаллийском написаны почти все сохранившиеся рукописи повестей Мабиногион, хотя сами произведения написаны значительно раньше. Среди документов на средневаллийском — рукопись историка и церковного писателя Гиральда Камбрийского (ок. 1146 — ок. 1223), в которой он рассказывает историю короля Генриха II. Согласно тексту Гиральда, Генрих II во время одного из походов спросил старика из Пенкедера[англ.], считает ли он, что у валлийского языка есть шанс уцелеть, на что тот ответил:

Фонология средневаллийского языка сходна с современным валлийским, имеющиеся различия незначительны[8]. Буква u, которой в настоящее время обозначается звук /ɨ/ в северо-валлийских диалектах и /i/ в южно-валлийских диалектах, представляет огублённый гласный среднего ряда верхнего подъёма /ʉ/ в средневаллийском языке. Дифтонг aw, характерный для безударных конечных слогов в средневаллийском, в современном валлийском трансформировался в o (например, средневаллийское marchawc = в современном валийском marchog «horseman» — «всадник»). Аналогично средневаллийские дифтонги ei и eu превратились в ai и au, например, средневаллийское seith = в современном валлийском saith «seven» — «семь», средневаллийское heul = современное haul — «солнце»[источник не указан 3268 дней].

Современный валлийский

[править | править код]
Библия на валлийском языке, 1588

Ранненововаллийский

[править | править код]

Период с начала XV до середины XVI века именуется ранненововаллийским языком[1]. Это был язык придворных поэтов (Y Cywyddwyr), в частности, Давида ап Гвилима[9], прозванного «валлийским Петраркой».

Поздненововаллийский

[править | править код]

Период с середины XVI века именуется поздненововаллийским языком, важной вехой является публикация в 1588 году перевода на валлийский Библии Уильяма Моргана[10]. По аналогии с английским переводом Библии, Библия Моргана оказала значительный стандартизирующий эффект на валлийский язык. Орфография языка стабилизировалась к началу XVII века[1].

Валлийский язык получил дополнительный импульс для развития в XIX веке, после публикации словарей валлийского языка. Работы первых валлийских лексикографов, в частности Дэниела Эванса, зафиксировали словарный запас достаточно точно. Современные словари валлийского языка, такие как Geiriadur Prifysgol Cymru[англ.] (словарь университета Уэльса), являются прямыми потомками первых словарей XIX века[11].

Несмотря на этот рост, в школах Великобритании проводилась политика активного противодействия использованию учениками валлийского языка, известная как Welsh Not[англ.]. Ученики, «уличённые» в использовании языка, должны были носить на шее табличку, которая затем передавалась следующему виновнику[12].

В ходе промышленной революции в Великобритании в Уэльс после 1800 года хлынул поток англоязычных рабочих, что привело к существенному размыванию валлийского населения Уэльса и формированию двуязычия, которое стало почти всеобщим. Правовой статус валлийского языка при этом был ниже, чем английского, и английский язык стал преобладающим по количеству говорящих, за исключением сельской «глубинки», особенно в северо-западном и среднем Уэльсе. Важное исключение составляли только нонконформистские церкви Уэльса, которые были тесно связаны с использованием валлийского языка[13].

К началу XX века число носителей валлийского языка сократилось до уровня, при котором язык должен был бы вымереть в течение нескольких поколений.

По данным переписи 1911 года, из населения Уэльса и Монмутшира в возрасте старше 3 лет, составлявшего чуть менее 2,5 млн человек, 43,5 % говорило на валлийском (8,5 % — валлийские моноглоты, 35 % — говорящие на двух языках, английском и валлийском). По результатам предыдущей переписи 1891 года — 49,9 % говорящих на валлийском при населении 1,5 млн. (15,1 % — моноглоты, 34,8 % — двуязычных). При этом территориальное распределение валлийскоязычных было неравномерно, подавляющее их большинство было сосредоточено в пяти округах:

За пределами этих пяти округов ещё в двух районах было отмечено большинство говорящих на валлийском:

В 1925 году на эйстетводее, проходившем в Пуллхели (округ Гуинет), была основана Партия Уэльса, провозгласившая своей основной целью развитие валлийского языка[15].

«Пожар на полуострове» (1936)

[править | править код]

В 1936 году правительство Великобритании решило построить тренировочный лагерь королевских ВВС и аэродром в Пениберте на полуострове Ллин в Уэльсе. Акция протеста против решения правительства получила название валл. Tân yn Llŷn («пожар на полуострове»)[16]. Правительство Великобритании выбрало Ллин для строительства военных объектов после того, как планы размещения этих объектов в Нортумберленде и Дорсете вызвали протесты местного населения[17].

Тем не менее, премьер-министр Великобритании Стэнли Болдуин отказался рассматривать протест против размещения военных баз в Уэльсе, несмотря на депутацию, представлявшую интересы полумиллиона протестующих валлийцев[17]. Уэльский драматург и общественный деятель Сондерс Льюис по этому поводу писал, что правительство Великобритании намерено превратить «важнейшие источники валлийской культуры, языка и литературы» в место для продвижения варварских методов ведения войны[17].

8 сентября 1936 года валлийские националисты Сондерс Льюис, Льюис Валентайн[англ.] и Дэвид Джон Уильямс[англ.] были обвинены в организации беспорядков и арестованы[17]. Суд над ними, прошедший в Карнарвоне, не смог вынести вердикт, поскольку судопроизводство велось на английском, а подсудимые принципиально говорили только на валлийском, и рассмотрение дела было перенесено в суд Олд-Бейли в Лондоне. Члены «тройки» были приговорены к девяти месяцам заключения в тюрьме Уормвуд-Скрабс, после выхода из которой они были встречены как герои, в Карнарвоне их встречала толпа в 15 тысяч человек[17].

Радиовещание на валлийском и перепись 1931 года

[править | править код]

С началом радиовещания в Уэльсе[англ.] партия Уэльса выступила с протестами по поводу отсутствия радиовещания на валлийском языке. Кампания оказалась успешной, и с середине 1930-х годов в эфир стали выходить передачи на валлийском, а в 1937 году был учреждён официальный радиоканал на валлийском[18]. При этом телевизионного канала с вещанием на валлийском в Уэльсе не было до 1982 года.

Согласно переписи 1931 года, при населении чуть больше 2,5 миллионов процент говорящих на валлийском в Уэльсе упал до 36,8 %, наибольшая их концентрация была в Англси — 87,4 %, в Кередигионе — 87,1 %, Мерионетшире — 86,1 %, Кармартене — 82,3 %, Карнарвоне — 79,2 %. В Радноршире и Монмутшире этот показатель составлял менее 6 % населения[19].

Закон о судопроизводстве в Уэльсе 1942 года

[править | править код]

После процесса 1936 года по делу о «пожаре на полуострове», когда суд в Карнарвоне не смог вынести вердикт из-за того, что судопроизводство велось на английском, а подсудимые принципиально говорили только на валлийском, сообщество валлийскоговорящих начало требовать ведения судопроизводства на валлийском. На эйстетводе в Кардиффе в 1939 году Союз обществ Уэльса (валл. Undeb Cymdeithasau Cymru) принял петицию, призывающую к использованию валлийского языка в судах. Петиция была представлена в парламент в 1941 году, что привело к принятию Закона о судопроизводстве в Уэльсе 1942 года, предусматривавшего использование валлийского языка наряду с английским[20].

«Судьба языка» и перепись 1961 года

[править | править код]

В 1962 году Сондерс Льюис выступил по радио с речью «Судьба языка» (валл. Tynged yr Iaith), в которой предсказал, что валлийский язык скоро исчезнет, если незамедлительно не принять решительных мер. Речь Льюиса была реакцией на результаты переписи 1961 года, которые продемонстрировали снижение количества носителей валлийского языка, — с 36 % в 1931 году до 26 % в 1961 году при населении около 2,5 миллионов. В Мерионетшире, Англси, Кармартене и Карнарвоне насчитывалось 75 % носителей языка, а наибольшее снижение их численности произошло в графствах Гламорган, Флинтшир и Пембрукшир[21][22].

Льюис своей речью преследовал цель мотивировать партию Уэльса принять более решительные меры для популяризации языка, однако это привело только к созданию Общества валлийского языка[англ.], а позже в том же году партия Уэльса провела летнюю школу в Понтардаве (графство Гламорган)[23].

Закон о валлийском языке 1967 года

[править | править код]

Закон о валлийском языке 1967 года[англ.], принятый британским парламентом, давал определённые возможности для использования валлийского языка в государственном делопроизводстве, в частности, предоставлял право использовать валлийский в устной форме в ходе судебного разбирательства в Уэльсе при условии предварительного уведомления суда[24]. Этот закон был принят на основе доклада Хьюза Перри, опубликованного в 1965 году, в котором предлагалось ввести равную юридическую силу для валлийского и английского языков в устной и письменной речи и делопроизводстве, как в судах, так и в государственных учреждениях Уэльса. Принятый вариант закона включил не все рекомендации доклада Хьюза Перри. До принятия данного закона в государственных учреждениях Уэльса в устной речи использовался только английский язык.

Голодовка за телевизионный канал S4C

[править | править код]

Как отмечает доктор Дэвис, в 1979 году, после того как «кампания „да“» Ассамблеи Уэльса потерпела поражение, секретарь консервативной партии объявил, что правительство Великобритании не выполнило своё обязательство по созданию телеканала с вещанием на валлийском языке, что вызвало повсеместное возмущение и негодование в Уэльсе[25].

В начале 1980 года более двух тысяч членов партии Уэльса заявили о готовности подвергнуться тюремному заключению вместо того, чтобы платить лицензионные сборы за телевидение[англ.], а весной того же года представитель партии Гуинвор Эванс объявил о своем намерении устроить голодовку, если телевизионный канал с вещанием на валлийском не будет создан. В начале сентября 1980 года, по оценке Дэвиса, «страсти накалились до предела»[26], в этих условиях 17 сентября 1980 года правительство Великобритании приняло соответствующее решение, и 2 ноября 1982 года начал вещание телевизионный канал S4C[англ.] (Sianel Pedwar Cymru, «4-й канал, Уэльс»), в прайм-тайм ведущий передачи только на валлийском[27][28].

Закон о валлийском языке 1993 года

[править | править код]

Закон о валлийском языке 1993 года (англ. Welsh Language Act 1993) установил, что валлийский язык используется в Уэльсе наравне с английским в государственном секторе экономики. Это был шаг вперёд по сравнению с законами Уэльса 1535—1542 годов[англ.], которые устанавливали английский единственным языком в судах и других сферах государственного управления в Уэльсе. Хотя Закон о валлийском языке 1967 года дал некоторые права на использование валлийского языка в судопроизводстве, закон 1993 года впервые уравнял валлийский с английским в общественной жизни[29].

Согласно закону 1993 года, учреждался специальный орган — Языковый совет Уэльса[30], подотчётный государственному секретарю по Уэльсу[англ.], в обязанности которого входило содействие использованию валлийского языка и обеспечение соблюдения других положений закона 1993 года. Кроме того, этот закон предоставил право носителям валлийского языка использовать валлийский язык в ходе судебного разбирательства при любых обстоятельствах, в отличие от норм закона 1967 года, который предусматривал использование валлийского в судопроизводстве в ограниченных рамках. Закон 1993 года обязывал все организации государственного сектора, оказывающие услуги населению в Уэльсе, использовать валлийский и английский языки на равных основаниях, но эти требования не распространялись на частный бизнес[29].

Некоторые полномочия государственного секретаря по делам Уэльса в соответствии с законом 1993 года впоследствии были переданы Национальной ассамблее Уэльса, но часть полномочий была сохранена за правительством Великобритании.

На национальном эйстетводе[англ.] 2000 года, проходившем в Лланелли, Киног Давис[англ.], депутат Национальной ассамблеи Уэльса от партии Уэльса, призвал новое языковое движение Уэльса лоббировать интересы валлийского языка на уровне Уэльса, Великобритании и Евросоюза[31]. В своей речи Давис призвал другие группы поддержки валлийского языка к более тесному сотрудничеству для создания благоприятного психологического климата, в котором использование валлийского языка было бы «привлекательным, захватывающим, предметом гордости и признаком силы»[31]. Давис также указал на Каталонию и Страну Басков в качестве успешных примеров для подражания[31].

С Дефисом вступил в полемику бывший лидер партии Уэльса лорд Элис-Томас. На эйстетводе молодёжной лиги Уэльса[англ.] Элис-Томас сказал, что нет необходимости в принятии дополнительного закона о валлийском языке, сославшись на то, что «достаточно доброй воли, чтобы защищать язык будущего»[32]. Выступление Элис-Томаса было встречено критически, многие участники форума потребовали вывести его из руководства Национальной ассамблеи[32].

Перепись 2001 года и конфликты по поводу «вторых домов»

[править | править код]
Процент владеющих валлийским языком в разных графствах Уэльса

Согласно данным переписи 1991 года, уровень владения валлийским языком стабилизировался на уровне 1981 года (18,7 %)[33].

По данным переписи 2001 года, число носителей валлийского языка в Уэльсе увеличилось впервые за более чем 100 лет, до 20,8 %, при численности населения региона более 2,9 миллионов. Кроме того, 28 % населения Уэльса, по их заявлениям, понимали валлийский[34]. Данные переписи показали, что наибольший рост числа носителей языка был в городских районах, в частности, в Кардиффе — с 6,6 % в 1991 году до 10,9 % в 2001 году — и в Ронта, Кинон, Таф — с 9 % в 1991 году до 12,3 % в 2001 году[34]. При этом число носителей языка уменьшилось в Гуинете с 72,1 % до 68,7 %, а в Кередигионе с 59,1 % до 51,8 % соответственно[34]. При этом в Кередигионе был наибольший прирост населения — 19,5 % по сравнению с 1991 годом[34].

По оценке бывшего советника партии Уэльса Сеймона Глина, уменьшение количества носителей валлийского языка в некоторых местностях могло быть обусловлено ростом цен на недвижимость в Уэльсе до уровня, недоступного для местных жителей, что, по мнению Глина, могло привести к тому, что «…традиционные валлийские общины могли вымереть…»[35].

Спрос на недвижимость в сельской местности Уэльса в основном формируют покупатели, которые ищут себе второй дом в качестве загородной дачи или для проживания после выхода на пенсию. В частности, в Уэльс устремляются многие покупатели из Англии благодаря относительно низким, по сравнению с Англией, ценам на недвижимость[36][37]. Поскольку рост цен на жильё опережал рост среднего уровня доходов в Уэльсе, это приводило к тому, что многие уэльсцы не могли позволить себе приобрести даже первый дом, будучи не в состоянии конкурировать с покупателями вторых домов[37]. Так, в 2001 году почти одна треть домов, проданных в Гуинете, была приобретена «внешними» покупателями, а не жителями графства, и, по данным некоторых общин графства, порядка трети приобретённых домов использовалась их хозяевами в качестве загородных дач[38][39].

Проблема «вытеснения» местных жителей с рынка жилья характерна для многих сельских общин Великобритании, но в Уэльсе она дополнительно усложняется языковым фактором: многие новые жители, купившие недвижимость в Уэльсе, не владеют валлийским языком[38][40][41][42]. По этому поводу Глин отметил: «если в вашем сообществе живёт более 50 %, говорящих на иностранном языке, вы почти сразу утратите свой родной язык»[43].

Партия Уэльса пыталась регулировать процессы приобретения вторых домов в Уэльсе, в частности, в 2001 году рабочая группа во главе с Дэвидом Уигли рекомендовала властям общин выделять местным жителям субсидии и гранты на покупку домов и увеличить вдвое ставки муниципального налога на дома, используемые в качестве загородных дач, по аналогии с мерами, предпринимаемыми в Северо-Шотландском нагорье[39][40][43]. Но эти предложения были отклонены коалицией лейбористов[англ.] и либерал-демократов в Национальной ассамблее Уэльса. В частности, либеральный демократ Питер Блэк[англ.] заявил, что «мы не можем принимать карательные меры против владельцев „вторых домов“, поскольку это будет оказывать влияние на стоимость домов местных жителей»[43].

Власти национального парка Эксмур в Англии, наоборот, с осени 2001 года начали ограничивать приобретение вторых домов, что привело к росту цен на недвижимость на 31 %. Элвин Ллуид, руководитель фракции партии Уэльса в парламенте, отметил в связи с этим, что проблемы в национальном парк Эксмур те же, что и в Уэльсе, но в Уэльсе есть дополнительные проблемы, связанные с языком и культурой[41]. Позицию Глина Ллуид прокомментировал следующим образом: «когда это делается в Эксмуре, чтобы защитить своё сообщество — это нормально, но стоит вам заговорить о том же в Уэльсе — это тут же называется расизмом…»[41].

Ллуид призвал другие партии присоединиться к дискуссии о возможности перенести опыт Эксмура в Уэльс: «… я умоляю их собраться за общим столом и посмотреть, можем ли мы опыт Эксмура применить в Уэльсе»[41].

Следуя примеру Эксмура, весной 2002 года власти национальных парков «Сноудония» и «Пембрукшир-Кост» начали ограничивать возможности приобретения второго домовладения на своих территориях[44]. Желающие приобрести новые дома в этих местностях должны были представить серьёзные аргументы в пользу своего приобретения либо продемонстрировать наличие прочных связей с этой местностью.

Политика валлийских националистов дала определённые результаты в конце XX — начале XXI веков. Помимо радио- и телевещания на валлийском, изучение валлийского является обязательным в школах Уэльса до 16-летнего возраста[45].

Перепись 2011 года и дальнейшие меры по развитию валлийского языка

[править | править код]
Двуязычная разметка дороги близ аэропорта Кардиффа. В валлийскоязычных регионах надпись на валлийском идёт первой

Перепись 2011 года показала, что доля населения Уэльса, способного говорить на валлийском языке, снизилась с 20,8 % до 20,0 %[33].

В 2011 году был упразднён Языковый совет Уэльса и учреждена должность комиссара по валлийскому языку. Основной задачей комиссара по валлийскому языку является содействие использованию валлийского языка[46], деятельность комиссара основана на двух основных принципах[47]:

  • валлийский должен иметь в Уэльсе условия функционирования не хуже, чем английский язык;
  • жители Уэльса должны иметь возможность пользоваться медиаресурсами на валлийском языке (при желании).

Первым комиссаром по валлийскому языку стала Мери Хиус[англ.], ранее занимавшая должность заместителя исполнительного директора Языкового совета Уэльса[48].

В 2012 году Национальная ассамблея Уэльса приняла закон о государственных языках[англ.], который получил санкцию Её величества Елизаветы II 12 ноября 2012 года. Согласно этому закону, Национальная ассамблея Уэльса ведёт свою деятельность на двух официальных языках, английском и валлийском, которые имеют одинаковую силу[49][50][51].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Королёв, 2000, с. 406.
  2. Cowgill 1975; McCone 1991, 1992; Schrijver 1995
  3. 1 2 3 Koch, 2006, p. 1757.
  4. Simon Jenkins, 2008, Wales: churches, houses, castles, Allen Lane, London, p. 244
  5. Davies, Janet. The Welsh Language. — Cardiff: University of Wales, 1999. — P. 13. — 135 p. — ISBN 070831516X.
  6. Peniarth 28: a Latin text of the Laws of Hywel Dda (англ.). The National Library of Wales. — Латинский текст законов Хивела Доброго, манускрипт Peniarth 28. Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано 11 августа 2011 года.
  7. Pencader Архивная копия от 2 сентября 2018 на Wayback Machine.
  8. Evans, 1964.
  9. Фалилеев, Александр Круг чтения в условиях многоязычия: Уэльс в конце XIV века. «Журнальный зал» (2004 (№ 68)). — Обзор состояния валлийской литературы после англо-нормандского завоевания Уэльса. Дата обращения: 19 октября 2009. Архивировано из оригинала 13 октября 2012 года.
  10. Welsh Bible 1588 (англ.). The National Library of Wales. — Страница Библии на валлийском языке на сайте Национальной библиотеки Уэльса. Дата обращения: 19 октября 2009. Архивировано 11 августа 2011 года.
  11. GPC official website. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано 8 ноября 2015 года.
  12. BBC Wales — History — Themes — Welsh language: The Welsh language in 19th century education. Дата обращения: 18 ноября 2015. Архивировано 28 апреля 2014 года.
  13. Davies Gwyn, 2002.
  14. Language in Wales, 1911 (official census report), Table I. Дата обращения: 3 июля 2022. Архивировано 7 ноября 2018 года.
  15. Davies, 1994, p. 547.
  16. Davies, 1994, p. 593.
  17. 1 2 3 4 5 Davies, 1994, p. 592.
  18. Davies, 1994, p. 590.
  19. County map 1931 BBC Wales History Extracted 12-03-07. Дата обращения: 10 ноября 2015. Архивировано 10 января 2008 года.
  20. Welsh Courts Act 1942. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано 10 июля 2015 года.
  21. 1961 BBCWales History extracted 12-03-07. Дата обращения: 10 ноября 2015. Архивировано 10 января 2008 года.
  22. 1931 BBCWales History extracted 12-03-07. Дата обращения: 10 ноября 2015. Архивировано 10 января 2008 года.
  23. Morgan, 1981.
  24. UK Statute Law Database. Дата обращения: 10 ноября 2015. Архивировано 8 апреля 2017 года.
  25. Davies, 1994, p. 690.
  26. Davies, 1994, p. 667.
  27. S4C Corporate (англ.). S4C.co.uk. — Корпоративная политика канала S4C. Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано 11 августа 2011 года.
  28. S4c’s Welsh Language Scheme (англ.) (pdf). S4C.co.uk (25 мая 2006). — Положение канала S4C о валлийском языке в контексте взаимодействия с общественностью. Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано 11 августа 2011 года.
  29. 1 2 Welsh Language Act 1993. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано 23 января 2016 года.
  30. Bwrdd yr Iaith Gymraeg Архивная копия от 24 марта 2010 на Wayback Machine
  31. 1 2 3 Call for new language movement Tuesday, 8 August, 2000 extracted 27 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 23 апреля 2004 года.
  32. 1 2 Elis-Thomas in language row Sunday, 4 June, 2000 extracted 27 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 2 мая 2004 года.
  33. 1 2 Darlun ystadegol o sefyllfa’r Gymraeg. Дата обращения: 3 декабря 2015. Архивировано из оригинала 5 февраля 2016 года.
  34. 1 2 3 4 Census shows Welsh language rise Friday, 14 February, 2003 extracted 12-04-07. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 28 апреля 2021 года.
  35. 'Racist' remarks lost Plaid votes, BBC Wales, 3 September, 2001. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 24 ноября 2015 года.
  36. Property prices in England and Wales Wednesday, 8 August, 2001, extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 17 мая 2009 года.
  37. 1 2 House prices outpacing incomes Monday, 3 December, 2001, extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 24 мая 2004 года.
  38. 1 2 Apology over 'insults' to English, BBC Wales, 3 September, 2001. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 6 августа 2012 года.
  39. 1 2 UK: Wales Plaid calls for second home controls, BBC Wales, November 17, 1999. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 7 августа 2012 года.
  40. 1 2 Double tax for holiday home owners Thursday, 16 December, 1999, extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 3 февраля 2003 года.
  41. 1 2 3 4 Controls on second homes reviewed Wednesday, 5 September, 2001 extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 18 ноября 2015 года.
  42. Gwynedd considers holiday home curb Tuesday, 9 April, 2002, extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 18 ноября 2015 года.
  43. 1 2 3 Plaid plan 'protects' rural areas, BBC Wales, 19 June, 2001. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 6 августа 2012 года.
  44. Park to ban new holiday homes Wednesday, 6 March, 2002 extracted 24 Jan 2008. Дата обращения: 11 ноября 2015. Архивировано 14 апреля 2004 года.
  45. School Census Results, 2012 (недоступная ссылка)
  46. Aim of the Welsh Language Commissioner, Gwefan Comisiynydd y Gymraeg, Архивировано из оригинала 9 июля 2015, Дата обращения: 18 мая 2012 Источник. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано из оригинала 9 июля 2015 года.
  47. Официальный сайт комиссара по валлийскому языку. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано из оригинала 28 сентября 2015 года.
  48. Meri Huws / the Commissioner. Дата обращения: 12 ноября 2015. Архивировано из оригинала 24 декабря 2015 года.
  49. "First Welsh Act passes into law". Caerphilly Observer. 2012-11-13. Архивировано 16 ноября 2012. Дата обращения: 14 ноября 2012.
  50. Morris, Steven (2012-11-12). "Welsh assembly passes its first bill". The Guardian. Архивировано 15 ноября 2012. Дата обращения: 14 ноября 2012.
  51. Masters, Adrian First Welsh law 'for 600 years'. ITV Wales (12 ноября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2012. Архивировано 14 ноября 2012 года.

Литература

[править | править код]

на русском языке

на английском языке

  • Ballinger, John. The Bible in Wales: A Study in the History of the Welsh People. — London: Henry Sotheran & Co., 1906.
  • Cowgill, Warren[англ.]. The origins of the Insular Celtic conjunct and absolute verbal endings // Flexion und Wortbildung: Akten der V. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Regensburg, 9.–14. September 1973 (нем.) / H. Rix (ed.). — Wiesbaden: Reichert, 1975. — S. 40—70. — ISBN 3-920153-40-5.
  • Davies Gwyn. A light in the land: Christianity in Wales, 200–2000. — Bridgend: Bryntirion Press, 2002. — ISBN 1-85049-181-X..
  • Davies, John. A History of Wales. — Penguin, 1994. — ISBN 0-14-014581-8.
  • Evans, D. Simon. A Grammar of Middle Welsh (неопр.). — Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies[англ.], 1964. — ISBN 1-85500-000-8.
  • Koch, John T. Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (англ.). — ABC-CLIO, 2006.
  • McCone, Kim. The PIE stops and syllabic nasals in Celtic (неопр.) // Studia Celtica Japonica. — 1991. — Т. 4. — С. 37—69.
  • McCone, Kim. Relative Chronologie: Keltisch // Rekonstruktion und relative Chronologie: Akten Der VIII. Fachtagung Der Indogermanischen Gesellschaft, Leiden, 31. August–4. September 1987 (нем.) / R. Beekes, A. Lubotsky, and J. Weitenberg (eds.). — Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1992. — S. 12—39. — ISBN 3-85124-613-6.
  • Morgan, K. O. Rebirth of a Nation. — Oxford: OUP, 1981.
  • Schrijver, Peter. Studies in British Celtic historical phonology (англ.). — Amsterdam: Rodopi, 1995. — ISBN 90-5183-820-4.