Украинская литература
Украинская литература | |
---|---|
Изучается в | украинистика |
Медиафайлы на Викискладе |
Украинская литература (укр. Українська література) — литература, написанная на украинском языке[1][2][3]. В ряде случаев к украинской литературе также относятся произведения украинских авторов, написанные на других языках[источник?].
Средние века
[править | править код]Начало истории украинской литературы относится к периоду Киевской Руси[3][4], общему для украинской, русской и белорусской литературы.
Литературная традиция Руси была тесно связана с византийской и болгарской литературными традициями. Она являлась частью Slavia Orthodoxa, литературной общности православных славян, существовавшей с IX века до начала Нового времени в условиях единой языковой среды (церковнославянский язык, его изводы, а также близкие к ним национальные литературные языки) и имевшей единый литературный фонд[5].
Литература средневековой Руси характерна аскетической христианской направленностью. Русь усваивала аскетическую византийскую традицию и не приобщалась к столичной константинопольской культуре, воспринимала только собственно христианскую литературу, исключая античную, имевшую широкое распространение в Византии. Одна из причин этого заключается в том, что схожая ситуацию уже была создана в южнославянской литературе, ставшей для русской образцом. Античное наследие, ставшее в Византии основой светской образованности, воспринималось на Руси как языческое, а потому вредное для человеческой души и не имеющее культурной ценности[6][7][8].
Литература Руси решала преимущественно внелитературные задачи. Важнейший принцип средневековой культуры «imitatio» (подражание, уподобление) предполагал, что благодатные дары приобретаются на пути приобщения к образцам, в том числе словесным. Поэтому главной задачей книжников виделось спасение души. Почти весь корпус известной литературы имел богословскую и религиозно-учительную направленность, включая летописные памятники. Такой тип православной литературы, как «че́тьи сборники» предназначался для того, чтобы сформировать у читателя навыки христианского служения. История, записанная в летописях, воспринимались в первую очередь как реализация Божьего промысла. Такой подход не предполагал вымысла, художественной фикции. Особняком среди сохранившихся произведений стоит «Слово о полку Игореве»[6].
Новое время
[править | править код]В украинских и белорусских землях в XVI—XVII веках происходил литературный подъём. Европейская культура воспринималась Москвой через посредство Польши и Литвы. Московские идеологические течения XVII века представляют собой разные варианты отношения к западнорусской культуре, от категорического отвержения до заимствования в качестве идеальной модели. Препятствием для литературного обмена было то, что в западнорусской литературе на равных правах с церковнославянским языком существовала проста мова, тогда как в России единственным литературным языком продолжал считаться церковнославянский. Длительное время в России отказывались признавать, что украинские и белорусские произведения являются другой литературой на другом языке, рассматривая их языковую форму как испорченную разновидность церковнославянского. По этой причине различия в языке могли воспринимаится как еретические заблуждения, что произошло, в частности, в отношении «Катехизиса» Лаврентия Зизания или «Учительного Евангелия» Кирилла Транквиллиона. Представление о западнорусской письменности как испорченной временем церковнославянской было в России очень устойчивым. Неприятие западнорусской литературы было связано и с развитием национальной специфики московской культуры. Греческая традиция не отделялась от западнорусской. Последнюю считал чуждой русскому православию протопоп Аввакум Петров, не делая различия между представителями греческого и латинского направления, Епифанием Славинецким и Симеоном Полоцким[9].
Тем не менее, ряд московских авторов переводили книги, написанные на простой мове. Произведения нескольких западнорусских авторов имели нормообразующее значение для истории московской литературы («Грамматика» Мелетия Смотрицкого, «Синопсис» Иннокентия Гизеля), труды нрекоторых тесно связаны московской письменностью (Лаврентий Зизаний, Николай Дилецкий, Варлаам Ясинский)[9].
Самобытным явлением являются полемические произведения Ивана Вишенского, Мелетия Смотрицкого, из литературы периода барокко примечательно творчество, в особенности драматургию, Феофана Прокоповича. Вершина давней украинской литературы периода барокко — творчество поэта и философа Григория Сковороды (1722—1794). Он путешествовал по территории современной Украины и странам Центральной Европы, чтобы поближе узнать людей. Сквозной для философии Григория Сковороды была проблема счастья, которая мыслилась им через раскрытие божественной сущности человека, выявление таланта, заложенной в неё Богом, обеспечивающий работу по призванию. Слова философа «Мир ловил меня, но не поймал», которые он завещал отчеканить на своей могиле, стали ещё одним свидетельством преданности Григория Сковороды духовной жизни перед земными суетностью и суетою.
Формирование новой украинской литературы
[править | править код]В конце XVIII века бурлескно-травестийная поэма Ивана Котляревского «Энеида» знаменовала появление новейшего литературного украинского языка и начало современной украинской литературы. Это произведение вобрало в себя жемчужины украинского юмора, отразило яркий народный быт. Юмористический и сатирический тон произведений Котляревского был подхвачен другими писателями, прежде всего членами так называемого харьковского кружка (Пётр Гулак-Артемовский, Евгений Гребёнка). К харьковскому кружку принадлежал также Григорий Квитка-Основьяненко — основоположник украинской художественной прозы, который прервал традицию использования украинского языка только в комических жанрах, обращаясь в произведениях к сентиментально-любовной тематике.
XIX век
[править | править код]XIX век — эпоха становления национального самосознания. Поэтический сборник «Кобзарь» Тараса Шевченко, который вышел в 1840 году, по мнению Юрия Луцкого фактически стал провозглашением литературной и интеллектуальной независимости украинцев[10]. Творчество Тараса Шевченко определило на десятилетия вперёд дальнейшее развитие украинской литературы — не только поэзии, но и прозы и драматургии. Шевченковская поэзия стала важным этапом в развитии украинского литературного языка. Шевченко продолжил процесс его формирования, начатый ещё его предшественниками (Ивана Котляревский, Григорий Квитка-Основьяненко, поэты-романтики и др.), осуществив её синтез с живым народным языком и обогатив изобразительные возможности украинского художественного слова. Имя Тараса Шевченко стало символом украинской культуры в мире.
Литературный процесс второй половины XIX века формировался под влиянием творчества целой плеяды талантливых писателей — Ивана Франко, Леси Украинки, Михаила Коцюбинского, Ивана Нечуй-Левицкого, Марко Вовчок, Панаса Мирного, Ольги Кобылянской, Бориса Гринченко и др. Для литературы того времени характерны разнообразие художественных направлений и индивидуальных стилей писательства, использование различных жанров — от эпических романов и повестей к новеллам, фельетонам, рассказам и т. п. Значительная часть писателей этой эпохи вела активную политическую и просветительскую деятельность.
Примером универсальной личности в истории не только украинского, но и мировой культуры является фигура Ивана Франко — поэта, прозаика, драматурга, журналиста, литературного критика, теоретика и переводчика. Творческий задел Ивана Франко поражает своей необъятностью (более 50 томов). Писатель одним из первых начал переводить произведения мировой литературы на украинский язык (Гёте, Генрих Гейне, Байрон).
С появлением на рубеже веков нового поколения авторов украинская литература испытывает влияния европейского модернизма. Наиболее ярко этот подход сказался на творчестве двух ведущих литературных деятелей этого периода — поэтессы Леси Украинки и прозаика Михаила Коцюбинского.
Леся Украинка обогатила украинскую литературу образами мировой литературы и сюжетами из истории, мифологии различных эпох и различных народов мира. Наряду с собственным поэтическим творчеством Леся Украинка занималась переводами. Ей принадлежат замечательные переводы из произведений Гомера, Генриха Гейне, Шекспира, Байрона, Виктора Гюго, египетских и итальянских народных песен, индийский эпос.
Михаил Коцюбинский — автор получившей мировую известность повести «Тени забытых предков», в которой реалистичность в описании крестьянского быта гуцулов сочетается с поэтическим восприятием жизни.
Иван Котляревский (1769—1838) | Тарас Шевченко (1814—1861) | Иван Франко (1856—1916) | Михаил Коцюбинский (1864—1913) | Леся Украинка (1871—1913) |
---|---|---|---|---|
Советский период
[править | править код]После революции литературный процесс отличался особым драматизмом и сложностью на Украине, как и во всём СССР. С одной стороны украинская литература в это время получила поддержку государства и переживала невиданный расцвет. На богатой литературной палитре сосуществовали различные художественные школы, стили и направления — от радикального пролеткультовства, теоретики которого пропагандировали создание «лабораторным путём» «чисто пролетарской культуры» (Василий Эллан-Блакитный, Игнат Михайличенко, Микола Хвылевой) до футуризма с одной стороны (Михаил Семенко) и неоклассицизма, представители которого ориентировались на создание высокого гармоничного искусства на основе освоения классических образцов мировой литературы, с другой (группа неоклассиков во главе с Николаем Зеровым).
Однако многие представители этой волны украинского возрождения погибли в ходе советских репрессий. В 1938—1954 годах были репрессированы около 240 украинских писателей, хотя многие из них были сторонниками советской власти, воевали за неё, состоялись как писатели уже после революции (Иван Микитенко, Николай Кулиш). Некоторые из них были расстреляны, некоторые так и умерли в заключении, судьба некоторых из них после арестов так и осталась неизвестной. Подвергался аресту и признанный советской властью поэт Максим Рыльский, 10 лет провёл в лагерях по обвинению в участии в мифической Украинской военной организации Остап Вишня, были расстреляны Григорий Косынка, Николай Зеров, Николай Кулиш, Евгений Плужник, Михаил Семенко. Покончил жизнь самоубийством Микола Хвылевый, который пытался спасти многих товарищей. Оказался под запретом и экспериментальный театр «Березиль», а его руководитель — всемирно известный[источник не указан 743 дня] режиссёр Лесь Курбас — был арестован и расстрелян[11].
Несмотря на жёсткие рамки господствующего в советский период стиля социалистического реализма, украинским писателям удалось создавать литературу, которая не потеряла своей актуальности и сегодня. Это, прежде всего, произведения Павла Тычины, Максима Рыльского, Владимира Сосюры, Александра Довженко, Александра Гончара и других.
В 1960-е годы благодаря хрущёвской оттепели и определенной либерализации общественно-политической жизни на Украине зародилося мощное художественное движение, представители которого впоследствии получили название «шестидесятников». «Шестидесятники» искали новые формы творчества, новое осмысление национального опыта в рамках тоталитарной системы. К этому поколению принадлежали Василий Стус, Лина Костенко, Василий Симоненко, Григорий Тютюнник, Дмитрий Павлычко, Иван Драч и другие. Активная гражданская позиция привела В. Стуса, как и многих других его коллег по перу, в ряды «диссидентской» интеллигенции, что, в свою очередь, вылилось в аресты и ссылки. В 1970-х годах прокатилась новая волна массовых арестов украинской интеллигенции, многие ведущие писатели были осуждены за «антисоветскую агитацию». Некоторые из них были реабилитированы (в том числе посмертно) в начале 1990-х годов.
Литература украинской диаспоры
[править | править код]Пестра и богата литература писателей украинской диаспоры, которая создавалась на протяжении XX века выходцами с Украины. Среди наиболее ярких её представителей — Иван Багряный, Василий Барка, Богдан Бойчук, Виктор Домонтович, Улас Самчук, Евген Маланюк, Юрий Тарнавский, Эмма Андиевская и многие другие[12].
Современная украинская литература
[править | править код]Современная украинская литература создана такими писателями как Иван Андрусяк, Юрий Андрухович, Наталка Белоцерковец, Дмитрий Билый, Андрей Бондарь, Юрий Винничук, Вера Вовк, Алексей Волков, Богдан Волошин, Павло Вольвач, Григорий Гусейнов, Лариса Денисенко, Любко Дереш, Иван Дзюба, Владимир Диброва, Анатолий Днистровый, Мирослав Дочинец, Евгений Сверстюк, Сергей Жадан, Богдан Жолдак, Оксана Забужко, Юрий Издрик, Александр Ирванец, Юрий Камаев, Ирена Карпа, Евгения Кононенко, Галина Крук, Андрей Курков, Володимир Лис, Иван Малкович, Таня Малярчук, Мария Матиос, Богдана Матияш, Дзвинка Матияш, Константин Москалец, Всеволод Нестайко, Игорь Павлюк, Галина Пагутяк, Юрий Покальчук, Светлана Пыркало, Владимир Рутковский, Николай Рябчук, Катерина Хинкулова, Валерий Шевчук, Василий Шкляр, Аркадий Польшаков и другие.
Какое место я отвожу украинской литературе среди литератур мира? К сожалению, небольшое, она очень мало известна даже в славянских странах, ещё меньше в германских, романских. Хотя сейчас происходит много перемен… и в перспективе лучшие украинские произведения станут известными. Нельзя надеяться, что они станут такими же влиятельными, как произведения, скажем, Толстого, или Марселя Пруста, или Томаса Манна. Это очень значительные фигуры, таких у нас нет. Пока ещё. Но история не закончилась. И у нас всё ещё впереди. Вполне возможно, что именно наши современники сделают определенный прорыв. На английский язык начинают переводить именно их: Юрия Андруховыча, Оксану Забужко. Вот и у Владимира Дибровы вышла книга на английском языке. Все эти авторы говорят на художественном языке, который понятен и там.
Оригинальный текст (укр.)Яке місце я відводжу українській літературі серед літератур світу? На жаль, невелике, вона досить мало відома навіть у слов’янських країнах, ще менше в германських, романських. Хоча зараз відбувається багато змін… і в перспективі кращі українські твори стануть відомими. Не можна сподіватися, що вони стануть аж такими впливовими, як твори, скажімо, Толстого або Марселя Пруста чи Томаса Манна. Це дуже значні фігури, таких у нас немає. Поки що. Але історія не закінчилася. І в нас усе ще попереду. Цілком можливо, що саме наші сучасники зроблять певний прорив. Англійською мовою перекладати починають саме їх: Юрія Андруховича, Оксану Забужко. От і у Володимира Діброви вийшла книжка англійською мовою. Всі ці автори говорять художньою мовою, яка зрозуміла і там.— Д-р филол. наук С. Д. Павлычко, 13.06.1998 [1]
Современная украинская драматургия
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Гильдия драматургов Украины объединяет современных драматургов. «Настало время, — записано в программе Фонда, — приобщиться ко всем цивилизованным народам мира, которые управляются единственным морально-эстетическим законом оценки всего художественного наследия своих граждан. Сформулируем этот закон так: художественное произведение, имеющее определенный литературный уровень, который отличается оригинальностью формы, характеров и сюжетных построений и не противоречит основным морально-этическим принципам Человечества, является даром Божьим, духовным достоянием нации». Альманах выпущенный гильдией объединил 12 авторов. Это драматурги: Ярослав Верещак, Ольга Зоренко, Татьяна Иващенко, Елена Клименко, Василий Кожелянко, Владимир Сердюк, Светлана Лелюх, Виктор Лысюка, Алина Семерякова, Александра Погребинская, Олекса Слепец, Лидия Чупис, Неда Неждана, Аркадий Польшаков.
См. также
[править | править код]- История украинской литературы
- Библиотека украинской литературы в Москве
- Русскоязычная литература Украины
- Украинский институт книги
- Украинская литературная энциклопедия
Примечания
[править | править код]- ↑ Ukraine: Cultural life — literature // Encyclopædia Britannica 15th ed. (second version, Macropædia) Vol. 28: S-U (1985—2010). 1050 p.: 981—1982 pp. (англ.)
- ↑ Ukrainian literature // Encyclopædia Britannica 15th ed. (second version, Micropædia) Vol. 12: Trudeau — Żywiec (1985—2010). 968 p.: p. 111 (англ.)
- ↑ 1 2 Ukrainian literature // Encyclopædia Britannica Online (англ.)
- ↑ МЭСБЕ, 1907—1909.
- ↑ Пиккио, Рикардо. Slavia Orthodoxa. Литература и язык. — М.: Знак, 2003.
- ↑ 1 2 Каравашкин А. В. Литературный обычай Древней Руси (XI—XVI вв.). — М.: РОССПЭН, 2011. — 544 с.
- ↑ Петрухин В. Я. Русь в IX—X веках. От призвания варягов до выбора веры. 2-е изд., испр. и доп. М. : Форум : Неолит, 2014.
- ↑ Живов В. М. Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века // Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. С. 320.
- ↑ 1 2 Буланин Д. М. Последнее столетие древнерусской книжности Архивная копия от 30 августа 2022 на Wayback Machine // Словарь книжников и книжности Древней Руси : [в 4 вып.] / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом); отв. ред. Д. С. Лихачёв [и др.]. — Л. : Наука, 1987—2017. — Вып. 3: XVII в., ч. 1: А—З / ред. Д. М. Буланин, А. А. Турилов; предисл. Д. М. Буланина. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1992. — 410 с. — С. 3—13. — ISBN 5-86007-001-2.
- ↑ Луцький Ю. Між Гоголем і Шевченком. — К.,1998. — С.140;
- ↑ Лесь Курбас на сайте «Великие украинцы» . Дата обращения: 3 июня 2009. Архивировано из оригинала 6 января 2009 года.
- ↑ Українська і світова культура. Історія і сучасність. Київ, 1995
Литература
[править | править код]- Украинская литература // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.
- Франко И. Я. Южнорусская литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Григорій Грабович[укр.]. До історії української літератури: Дослідження, есе, полеміка. — К., 1997. — С. 14—22.
Ссылки
[править | править код]- Классические произведения украинской литературы — более 200 аудиозаписей
- Статья «Украинская литература» в энциклопедии «Кругосвет»
- Статья «Украинская литература» в Литературной энциклопедии (недоступная ссылка с 14-06-2016 [3061 день])
- Е-бібліотека «Чтиво» — онлайн-библиотека украиноязычных книг.