Песнь о Мулань

Песнь о Мулань
кит. 木蘭詩
Жанр Юэфу
Автор неизвестно
Язык оригинала китайский и китайский (вэньянь)
Дата первой публикации 568

Песнь о Мулань (кит. трад. 木蘭詩, упр. 木兰诗, пиньинь Mùlán shī, палл. Мулань ши) — китайская народная баллада о воительнице Хуа Мулань, впервые записанная около 568 года. Считается одним из лучших сохранившихся северных юэфу.

Также встречается вариант перевода — Баллада о Мулань.

Хуа Мулань (рисунок чернилами и красками по шёлку, XVIII век)

Как и в большинстве других культур, в китайской культуре главное место занимает мужчина[1]. Патриотический образ Мулань впервые в истории китайской поэзии воспевает воительницу, которая — вопреки конфуцианской философии заняв равное мужскому место[2], переодевшись в мужчину[3] — во время войны Северной Вэй с Жужаньским каганатом ушла сражаться за своё отечество. Данью конфуцианству при этом остаётся то, что её поступок обусловлен самопожертвованием во имя старика-отца, вместо которого она и отправилась на войну[2][1], поскольку её брат был для этого слишком молод[4].

Оригинальная «Песнь о Мулань» насчитывает 62 строки и 332 символа[4]. Она считается одним из лучших сохранившихся северных юэфу[2].

Узнав о том, что её старому отцу пришёл призыв на военную службу, в то время как у него нет взрослого сына, который смог бы его заменить, Мулань решает пойти в армию вместо отца. Пройдя через многочисленные сражения и вернувшись вместе с победоносной армией через десять лет, Мулань получает от императора предложение о награде, но отказывается от должности при дворе и просит разрешить ей вернуться домой. Дома она переодевается в женскую одежду и предстаёт перед удивлёнными боевыми товарищами, которые говорят о том, что за всё проведённое вместе время они и не догадывались, что Мулань — женщина.

Существует несколько вариантов Песни о Мулань. Вероятно, самый ранний письменный вариант был зафиксирован в не сохранившейся до наших дней песенной антологии «Гуцзинь Юэлу» (кит. 古今樂錄), составленной Чэнь Чжицзяном (кит. 陈智匠) в 568 году. Первый сохранившийся вариант этого текста относится ко временам династии Сун (XII век): он был размещён в сборнике юэфу «Юэфу Шицзи[кит.]» Го Маоцянем. По предположениям Го, балладу мог написать в V веке неизвестный автор из Северной Вэй[1].

Известны также более поздние версии песни, написанные Вэй Юаньфу[кит.] и Сюй Вэем. На базе более поздних версий баллады написана книга Максин Хонг Кингстон[англ.] «Женщина-воин[англ.]» и снят мультфильм компании Walt Disney Pictures «Мулан»[1].

Отражение в языке

[править | править код]

В китайском языке есть чэнъюй «когда самец и самка зайца бегут рядом»[5] (кит. упр. 扑朔迷离), происходящий из «Песни о Мулань» и образно означающий, что трудно разобраться в сложных объектах и явлениях[6][7]. Здесь обыгрывается тот факт, что у самца зайца ноги беспорядочно двигаются, а у самки глаза полузакрыты, однако когда они бегут рядом, их очень трудно отличить друг от друга[8].

Издания на русском языке

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 The Global Intercultural Communication Reader / Molefi Kete Asante, Yoshitaka Miike, Jing Yin. — Routledge, 2013. — P. 295. — 600 p. — ISBN 9781135048716.
  2. 1 2 3 Лисевич И. С.,. Песнь о Мулань // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1968. — Т. 5. Мурари — Припев.
  3. 木兰诗 (кит.). Энциклопедия Байду. Baidu. Дата обращения: 12 октября 2017. Архивировано 29 марта 2017 года.
  4. 1 2 Louise Edwards. Women Warriors and Wartime Spies of China. — Cambridge University Press, 2016. — P. 20. — 275 p. — ISBN 9781107146037.
  5. 撲朔迷離 (pū-shuò mì-lí) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 697. — 1104 с. — Стб. 3. — 16 000 экз.
  6. См. словарную статью [扑朔迷离]pū shuò mí lí в источнике: 新华成语词典 :缩印本 (Синьхуа чэнъюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.). — 2-е изд. (2015). — Пекин: Шану иньшугуань, 2019. — С. 584. — ISBN 978-7-100-12250-4.
  7. См. словарную статью [扑朔迷离]pūshuòmílí в источнике: 古代汉语词典 :缩印本 (Гудай ханьюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.). — 2-е изд. (2014). — Пекин: Шану иньшугуань, 2018. — С. 1102. — ISBN 978-7-100-10493-7.
  8. См. словарную статью [扑朔迷离]pūshuò mílí в источнике: 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь) (кит.). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 1061. — ISBN 9787100043854.