Поминки по Финнегану
Поминки по Финнегану | |
---|---|
англ. Finnegans Wake | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Джеймс Джойс |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1923—1939 |
Дата первой публикации | 4 мая 1939 |
Издательство | Faber and Faber |
Предыдущее | Улисс |
Медиафайлы на Викискладе |
«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[3] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов»[4], а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов»[5].
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне[англ.] об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
Структура
[править | править код]Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[6]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
Язык романа
[править | править код]49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий:
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[7]
По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[8].
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть «Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).
По мнению Энтони Бёрджесса, «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным»[9].
Сюжет
[править | править код]Эта статья не соответствует рекомендациям оформления статей о произведениях искусства. Если в неё не будет добавлено полное описание сюжета, то она может быть удалена. |
Основные герои
[править | править код]«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[10]».
- Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в Чейплизоде, пригороде Дублина. Его инициалы HCE расшифровываются как «here comes everybody» (англ. «сюда приходит каждый»). Воплощает в себе образы Бога-Отца, Финна, Тристана, Наполеона, Свифта, Дэна О’Коннелла, отца Джойса, Дублинского замка и других личностей и объектов.
- Анна Ливия, его жена. Воплощение реки Лиффи, а также всех рек мира и библейской Евы. Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
- Их сыновья Шем и Шон. Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор; Каин и Авель; демон-трикстер Люцифер и архангел-хранитель Михаил; черепаха и грифон у Кэрролла) следуют архетипу близнечного мифа, но их имена взяты у пары известных дублинских сумасшедших. Кроме того, Шем-Писака — автопортрет Джойса, а также воплощение Бога-Сына.
- Их дочь Изабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.
Восприятие романа
[править | править код]В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс.
Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи»[11].
Энтони Бёрджесс, посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы»[12].
Культурное влияние
[править | править код]Филологи и философы восприняли текст Джойса с интересом, а несколько придуманных им словечек — кварк[13], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.
Калифорнийский книжный клуб Джерри Фиалка начал читать роман Джойса в 1995 году и закончил спустя 28 лет - в ноябре 2023[14].
Переводы
[править | править код]Роман чрезвычайно труден для перевода[15].
Переводы на русский язык
[править | править код]Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский[16]. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома «Джойс». Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.
Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев, Константин Беляев, Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко[17] и Сергей Диваков (под названием «Финнегановы вспоминки»)[18].
Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций[19][20][21][22][23]. Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом «Finnegans Wake» на русский язык[24].
Экранизация
[править | править код]В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[25] режиссёра Мэри Эллен Бьют[англ.]. Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[26]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[27].
Примечания
[править | править код]- ↑ Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnegan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнеганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
- ↑ Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
- ↑ Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
- ↑ Главу последнего романа Джойса издали на русском отдельной книгой . Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано 17 января 2018 года.
- ↑ Джеймс Джойс. Уэйк финнеганов . www.james-joyce.ru. Дата обращения: 20 июня 2021. Архивировано 12 мая 2021 года.
- ↑ Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
- ↑ Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
- ↑ Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
- ↑ Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература.. — № 2. — С. 214. — ISSN 0130-6545.
- ↑ Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
- ↑ Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Редактор-составитель Н. Г. Мельников. — М.: Издательство Независимая газета, 2002. — С. 187. — 704 с. — ISBN 5-86712-134-8..
- ↑ Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература. — 2017. — № 2. — С. 215. — ISSN 0130-6545.
- ↑ М. Гелл-Манн заимствовал слово «кварк» из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны.
- ↑ Beckett, Lois (2023-11-12). "'It never ends': the book club that spent 28 years reading Finnegans Wake". The Observer (англ.). 0029-7712. Дата обращения: 13 ноября 2023.
- ↑ O'Neill, 2022, Introduction, p. 3—6.
- ↑ O'Neill, 2022, p. 194—198.
- ↑ O'Neill, 2022, p. 125, 203—204, 306.
- ↑ В Твери в букинисте «Что делать?» продаётся роман Джеймса Джойса «Финнегановы вспоминки» . Вся Тверь (18 марта 2022). Дата обращения: 7 сентября 2023.
- ↑ Аскарян, Анна (2017-10-03). "Впервые на русский язык перевели четверть последнего романа Джойса". Нож. Архивировано 3 июля 2018. Дата обращения: 12 октября 2018.
- ↑ Е. А. Наугольных. "Поминки по Финнегану" в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации : [арх. 13 октября 2018] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 1. — С. 32—41.
- ↑ Е. А. Наугольных. Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция : [арх. 25 октября 2020] // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2020. — С. 23—33.
- ↑ Alexandrova, 2020, Andrey Rene’s Na pomine Finneganov: I.1-I.8 (2016-Present), p. 169—178.
- ↑ O'Neill, 2022, p. 303—306.
- ↑ На русском языке вышел полный перевод «Finnegans Wake» Джеймса Джойса . Год Литературы (26 декабря 2021). Дата обращения: 12 января 2022. Архивировано 27 декабря 2021 года.
- ↑ Passages from Finnegans Wake Архивная копия от 18 марта 2016 на Wayback Machine на IMDB
- ↑ Перевод с примечаниями текста фильма «Passages from Finnegans Wake»: Андрей Рене. «Джеймс Джойс. На помине Финнеганов. Отрывки»
- ↑ «На помине Финнеганов. Отрывки» Архивная копия от 11 апреля 2017 на Wayback Machine на YouTube
Литература
[править | править код]На английском языке
[править | править код]- Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico’s New Science and Finnegans Wake. New Haven: Yale University Press, 2003. Pp. xiv + 264.
- Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press, 1986.
- Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked. University Press of Florida[англ.], 1996.
- Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake. New York, 1960.
- Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake. Northwestern University Press[англ.]. 1962.
- Patrick O'Neill. Finnegans Wakes. Tales of Translation. — University of Toronto Press, 2022. — ISBN 978-1-4875-4199-6, 978-1-4875-4200-9, 978-1-4875-4201-6.
- Alexandrova, Boriana. Wakeful Translations: An Initiation into the Russian Translations of Finnegans Wake // Joyce Studies Annual. — Fordham University Press, 2015. — P. 128—167.
- Alexandrova, Boriana. Multilingualism in Translation: The Russian Wake(s) in Context // Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading : [англ.]. — Springer Verlag GmbH, 2020. — P. 129—198. — (Palgrave Studies in Modern European Literature). — ISBN 978-3-030-36278-2 ; ISBN 978-3-030-36279-9 (eBook).
На русском языке
[править | править код]- Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. — Т. 3. — М.: ЗнаК, 1994. — С. 421—442.
- Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд. — М., 2000. — С. 320—326.
- Наугольных Е.А. «Поминки по Финнегану» в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 1. — С. 32—41.
- Силантьева В. Г. Анализ трех переводов «Поминок по Финнегану» // Университетский научный журнал. 2018. — № 42. — С. 97-105.
Издания на русском языке
[править | править код]- Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов. / Переложение А. Г. Волохонского. Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9.
- Джойс Д. Анна Ливия Плюрабелль = [Anna Livia Plurabelle] : [фрагм.] // ©оюз Писателей / пер. с англ., предисл. и комм. Константина Беляева. — 2000. — № 2 (2). — С. 17—40, i—vi (2-я паг.).
- Рене Андрей: На помине Финнеганов. Текст издан на платформе Ридеро, в онлайн-версии присутствуют также комментарии и дополнительные исправления переводчика.