Семантический сдвиг

Семантический сдвиг (смещение[1]) — это изменение лексического значения слова. Изучением семантических сдвигов занимается этимология и семантика. Результаты семантического сдвига наблюдаются как различие значения одной и той же лексемы в разных исторических периодах развития языка (борхвойный лес’ — ‘лиственный лес’, камышкамыш’ — ‘тростник’ — ‘рогоз’) или между языковыми подсистемами (например, диалектами, регистрами), но могут встречаться и в пределах одной языковой подсистемы (уборная ‘комната в театре, в которой актёры готовятся к выходу на сцену’ — ‘помещение для отправления естественных надобностей’).

История исследований

[править | править код]

Семантические сдвиги привлекали внимание учёных ещё в эпоху античности. Первые крупные исследования на эту тему были написаны К. Рейзигом[2], А. Дармстетером[3], М. Бреалем[4], Г. Паулем[5], Г. Штерном[6], Л. Блумфилдом[7], С. Ульманном[англ.][8][9]. Исследования за пределами изучения отдельных слов были начаты Й. Триром (нем. Jost Trier)[10], который полагал, что семантический сдвиг одного слова сказывается и на других словах этого семантического поля[11]. Его методы были позже усовершенствованы Э. Кошериу[12]. Недавние исследования проведены А. Бланком[13] и П. Кохом[14].

Типы семантических сдвигов по Андреасу Бланку[14]:

  • Метафоризация (приобретение словом метафорического значения): ветка ‘боковой побег растения, отделяющийся от ствола’ → ‘отдельная линия в системе железных дорог, отклоняющаяся в сторону от магистрали’, рукав ‘часть одежды, покрывающая руку’ → ‘боковое отделение русла реки’.[1]
  • Метонимизация (приобретение словом метонимического значения; под метонимией понимается также и синекдоха): остановка ‘перерыв в движении’ → ‘место остановки транспорта’ (ждать на остановке), мрамор ‘материал’ → ‘изделия из этого материала’ (роденовский мрамор).[1]
  • Сужение значения (переход от родового значения к видовому; иначе «обогащение значения», «семантическая специализация», «конкретизация значения», «уменьшение семантического объёма»): др.-рус. сосудъ ‘предмет, орудие, приспособление’ → совр. русск. сосуд ‘вместилище для жидких или сыпучих веществ’, художник ‘мастер, умелец (преимущественно в области пластических искусств и ремесел)’ → ‘живописец, рисовальщик’.[1]
  • Расширение значения (переход от видового значения к родовому; иначе «обобщение», «обеднение значения», «генерализация значения», «увеличение семантического объёма»): палец ‘большой палец’ → ‘всякий палец’, товар ‘домашний скот’ → ‘скот как меновое имущество’ → ‘имущество, добро; любой меновой продукт’.[1]
  • Перемещение (англ. cohyponymic transfer) — горизонтальный сдвиг смысла, например, в некоторых диалектах английского языка смешиваются слова mouse ‘мышь’ и rat ‘крыса’.[14]
  • Антифразис.
  • Энантиосемия (внутрисловная антонимия, совмещение в семантике слова противоположных значений): благой ‘хороший’ — диалектное ‘дурной’; одолжить ‘дать взаймы’ — ‘взять взаймы’.[1]
  • Автоконверсия (англ. auto-converse) — лексическое выражение отношения между двумя противоположностями, например, в некоторых диалектах английского языка слово take ‘взять’ используется в качестве слова give ‘дать’.[14]
  • Эллипсис (изменение, основанное на смежности, сопредельности слов[8][9]).
  • Народная этимология (изменение, основанное на схожести слов[8][9]).

Блумфилд[7] выделяет сужение, расширение значения, метафоризацию, метонимизацию, а также:

  • гиперболизацию (приобретение словом гиперболического значения): англ. kill ‘мучить, изводить’ → ‘убивать, убить’;
  • литоту (смягчение значения): англ. astound ‘громко стрелять’ → ‘поражать, изумлять’;
  • ухудшение значения: англ. knave ‘мальчик’ → ‘слуга’ → ‘мошенник, негодяй’;
  • улучшение значения: англ. knight ‘мальчик’ → ‘дворянин, аристократ’.

Ульманн[8][9] различает причины семантических сдвигов и их следствия: метафора, метонимия, народная этимология и эллипсис — это, по его мнению, их причины, а сужение, расширение, улучшение и ухудшение значения — это их следствия.

Ономасиология рассматривает как расширение, так и сокращение обозначений для понятий, недостатки архаизмов и преимущества их замен. Она изучает причины, связанные как с самим понятием, так и с лингвистической формой, а также языковые и внеязыковые факторы. Причины, вызывающие лексические изменения, могут быть сознательными или подсознательными, и обычно это результат сочетания нескольких факторов.[15]

Бланк[14][13] попытался составить полный список причин семантических сдвигов. Они могут быть суммированы как лингвистические, психологические, социокультурные и культурно-энциклопедические.

Этот список был пересмотрен и незначительно расширен Грцегой и Шёнером:

  • Ономасиологическая нечеткость (т.е. затруднения в классификации референта или присвоении правильного слова референту, что приводит к смешению обозначений)
  • Доминирование прототипа (т.е. нечеткое различие между обобщающим и подчиненным термином (гипонимом) из-за монополии прототипического члена категории в реальном мире)
  • Социальные причины (т.е. контактная ситуация с эффектом «определения»)
  • Институциональный и неинституциональный лингвистический прескриптивизм (то есть юридический и групповой лингвистический прескриптивизм, направленный на «определение»)
  • Лесть
  • Оскорбление
  • Маскировка языка (т.е. «неправильные названия»)
  • Табу (т.е. запретные понятия)
  • Эстетико-формальные причины (т. е. избегание слов, фонетически сходных или

идентичных отрицательно ассоциированным словам)

  • Коммуникативно-формальные причины (т.е. устранение двусмысленности форм в контексте,

ключевое слово: «омонимический конфликт и полисемический конфликт»)

  • Игра слов/каламбур
  • Чрезмерная длина слов
  • Морфологическое непонимание (ключевое слово: «народная этимология», объяснение смысла изменениями внутри слова)
  • Логико-формальные причины (ключевое слово: «лексическая регуляризация», создание объединения)
  • Желание гибкости (создание чёткого и непрямого имени)
  • Антропологическая значимость понятия (то есть антропологически обусловленная эмоциональность понятия, «естественная значимость»)
  • культурно обусловленная значимость понятия («культурная важность»)
  • изменения в референтах (т.е. изменения в мире)
  • изменение мировоззрения (т.е. изменения в категоризации мира)
  • престиж/мода (основанные на престиже другого языка или разнообразия, определённых образцов словообразования или семасиологических центров расширения)

Joachim Grzega, Marion Schöner. “English and General Historical Lexicology : Materials for Onomasiology Seminars.” (2007)

Например, желание гибкости приводит к появлению чётких, образных фраз, таких звукоподражательные слова (кукушка) и гиперболы (т. е. преувеличение слова англ. love по отношению к англ. like).

Доминирование прототипа можно заметить в примере с яблоком — типичным для Европы фруктом. Названия привезённых позднее фруктов и овощей были образованы от него, свидетельства чего можно найти в различных европейских языках: англ. pine-apple — ананас, нем. Apfelsine — апельсин, нидерл. aardappel — картофель.[15]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 Варбот Ж. Ж., Журавлёв А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — М., 1998. Архивировано 15 августа 2011 года.
  2. Reisig, Karl. Semasiologie oder Bedeutungslehre (нем.) // Haase, Friedrich. Professor Karl Reisigs Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. — Leipzig: Lehnhold, 1839.
  3. Darmesteter, Arsène. La vie des mots. — Paris: Delagrave, 1887.
  4. Bréal, Michel. Essai de sémantique. — 2-е изд. — Paris: Hachette, 1899.
  5. Paul, Hermann. Prinzipien der Sprachgeschichte. — Tübingen: Niemeyer, 1880.
  6. Stern, Gustaf. Meaning and change of meaning with special reference to the English language. — Göteborg: Elander, 1931.
  7. 1 2 Bloomfield, Leonard. Language. — New York: Allen & Unwin, 1933.
  8. 1 2 3 4 Ullmann, Stephen. Principles of Semantics. — 2-е изд. — Oxford: Blackwell, 1957.
  9. 1 2 3 4 Ullmann, Stephen. Semantics: An introduction to the science of meaning. — Oxford: Blackwell, 1962.
  10. Trier, Jost. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (dissertation). — 1931.
  11. Пример из древнеанглийского: meat (mete) обозначало все формы твёрдой пищи, пока flesh (flæsc) обозначало ткани животных, а food (foda) обозначало корм для животных; meat в конце концов стало обозначать ткани животных, после flesh стало обозначать ткани человека, а food стало обозначать все формы твёрдой пищи (Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse. Principles and methods for historical linguistics — MIT Press, 1979. ISBN 0-262-60011-0).
  12. Coseriu, Eugenio. Pour une sémantique diachronique structurale. — 1964.
  13. 1 2 Blank, Andreas. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 285). — Tübingen: Niemeyer, 1997.
  14. 1 2 3 4 5 Blank, Andreas. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical Semantic change (англ.) // Blank, Andreas; Koch, Peter. Historical Semantics and Cognition. — Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1999. — P. 61—99.
  15. 1 2 Joachim Grzega, Marion Schöner. “English and General Historical Lexicology : Materials for Onomasiology Seminars.” (2007)