Турецкая письменность
Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.
Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Алфавит
[править | править код]Буква | Наименование | МФА | русская практическая транскрипция |
---|---|---|---|
A a | a | [a] | а |
B b | be | [b] | б |
C c | ce | [ʤ͡] | дж |
Ç ç | çe | [ʧ͡] | ч |
D d | de | [d] | д |
E e | e | [e], [ɛ] | э (в начале слова и после гласных), е (после согласных) |
F f | fe | [f] | ф |
G g | ge | [g], [ɟ] | г |
Ğ ğ | yumuşak ge | г; см. примечание | |
H h | he | [h] | х |
I ı | ı | [ɯ] | ы |
İ i | i | [i] | и |
J j | je | [ʒ] | ж |
K k | ke | [k], [c] | к |
L l | le | [ɫ], [lʲ] | л, ль |
M m | me | [m] | м |
N n | ne | [n] | н |
O o | o | [o] | о |
Ö ö | ö | [ø] | о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных) |
P p | pe | [p] | п |
R r | re | [r] | р |
S s | se | [s] | с |
Ş ş | şe | [ʃ] | ш |
T t | te | [t] | т |
U u | u | [u] | у |
Ü ü | ü | [y] | у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных) |
V v | ve | [v] | в |
Y y | ye | [j] | й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания |
Z z | ze | [z] | з |
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (ˆ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.
Происхождение
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности[источник не указан 1921 день] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 году, во время раннего периода реформ, государственный деятель Мехмед Тахир Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурок. В их число входили Хусейн Джахит Ялчин, Абдулла Джевдет, Джелал Нури Илери. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, существенно подтолкнул реформу перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
[править | править код]Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов[1][2]. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
Преподаватели:
Писатели и члены парламента
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.
Алфавиты, основанные на турецком
[править | править код]- Современный азербайджанский латинский алфавит (добавлены буквы Əə, Xx, Qq)
- Современный гагаузский алфавит (добавлены буквы Ää, Êê, Ţţ, удалена буква Ğğ)
- Современный крымскотатарский латинский алфавит (добавлены буквы Ââ, Ññ, Qq)
- Транслитерационный татарский латинский алфавит[3] (добавлены буквы Ää, Ññ, Qq, Ww, Xx)
- Проект казахского латинского алфавита[4] (добавлены буквы Ää, Ññ, Qq, Ūū)
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. С. 569.
- ↑ Баберовски Й. Красный террор: История сталинизма.
- ↑ Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» . Дата обращения: 3 ноября 2017. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
- ↑ А. Мамин провёл заседание Нацкомиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику - Официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан . primeminister.kz. Дата обращения: 25 февраля 2023. Архивировано 28 января 2021 года.