Участник:Yuri Krestinichev
Приди, Крестиничев, приди!
И мангу нам переведи.
Развей ты нашу скуку дней!
Приди, Крестиничев, скорей!Использовать для призыва
Если эта надпись горит зелёным, значит я в сети, а если красным, то нет. Если цвет сменился на синий значит я занят чем-то очень серьёзным и, вероятно, не смогу вам ответить.
Сперва прекрасное
[править | править код]
The Day I Became a God, ep 5, ed:
Облака, к которым мы стремились, находились слишком далеко.
Знаете ли вы?
[править | править код]- В Японии новатором в области каталогизации и отправки товаров почтой стала антикварная компания.
- Японцы с XIV века добывают древесину, не вырубая деревья (на илл.).
- Чтобы добиться «мастерства, близкого к совершенству» на конкурсе в корпорации Shogakukan, автор серии ранобэ работал и днём, и ночью.
- Японский автор стал основоположником жанра медиафраншизы.
- Попытка незаконно что-либо вынести из крупнейшей гостиницы Северной Кореи может закончиться пятнадцатью годами тюрьмы
- Северная Корея «добывала уголь» там, где это геологически невозможно (на илл.).
Вики-награды
[править | править код]Вики-награды вынесены в отдельный лист
Приветствие
[править | править код]Всё, что было влито в сеть, из неё не изыметь.Генгель Юст-Ланер
Санкт-Петербурга
Добрый день. Здесь уже четвёртый год живёт Юрий Крестиничев, переводчик-японист, ранее активный википедист. В Википедии занимаюсь восстановлением лингвистического наследия Российской империи, СССР и Российской Федерации, считая исследования наших учёных в этой науке передовыми и превосходящими по уровню иные. В этой связи часто натыкаюсь на противоположные мнения, могу их выслушать, но себе не уступаю. Также занимаюсь выделением различных пластов лексики в восточных языках. Выраженный прескриптивист.
Моим любимым отделом языкознания является морфология. Любое новое слово просматриваю во всех формах и получаю удовольствие от выделения закономерностей влияния формантов на лексический материал, чем вызываю ещё большее недоумение у коллег.
Имею флаги патрулирующего и сопутствующие. Флаг подводящего итоги или администратора получать не намерен. Данные флаги обязывают к исполнению определённого количества фиксированных действий в месяц. Я не могу обещать сообществу их обязательное исполнение.
Следующий раздел приветствия не является дерзким самомнением, а лишь просьбой к уважению моей и чужой работы в этом месте, потому как работаю я здесь исключительно добровольно. Этот раздел появился исходя из годовой работы под именной учётной записью.
Я никогда не высказываю агрессии в чужой адрес первым. Но если я вижу агрессию в свой адрес, то, вероятно, отвечу Вам в несколько раз агрессивней положенного. За агрессию в свой адрес я могу принять всё, что угодно. Поэтому прошу Вас формулировать обращения так, чтобы исключить такую возможность. Я не принимаю язык силы или принуждения, принудить меня к чему-либо здесь невозможно, это вызовет только лишь мой уход с этого раздела, что уже случалось. Предупреждения мне в любом виде прошу не высылать, я на них не отвечу, а сразу же обращаться на страницу запросов к администраторам, но к тому уведомлю Вас, что ни один запрос в мою сторону не закрывался для меня отрицательно, а часть не была закрыта вовсе.
Я могу помочь в поиске источников информации по лингвистике и истории. Запросы на поиск источника я рассматриваю в приоритете над всеми остальными. Здесь отмечаю, что я могу отказать в поиске источников по любым причинам. Чрезмерное желание выяснить у меня что-либо как можно быстрее может является одной из таких причин.
Если Вы вызываете меня куда-либо за пределы личной страницы, имейте в виду, что я могу ответить только при наличии свободного времени. Такая необычная заметка связана с моим рабочим планом, который подробно расписан на месяц. Когда Вы обращаетесь ко мне, Вы должны понимать, что нарушаете мой рабочий план, если у нас не было ранее достигнутой договорённости о встрече. При необходимости связаться со мной прошу дать знать, что Вы осознаёте это. Если я высказываю своё мнение по какому-либо поводу в этих пространствах, то прошу его не комментировать. Исключениями являются случаи, когда я обращаюсь к Вам напрямую. Если мы находимся в диалоге, и между нашими сообщениями походит 5-20 минут, то прошу не только поприветствовать меня, но и как-либо обозначать свой уход. В свою очередь я обязуюсь поступать зеркально.
Как Вы можете увидеть, эти просьбы не являются чем-то невыполнимым. С людьми, которые их учли, мы уже долгое время дружим и помогаем друг другу. Спасибо за внимание.
Список страждущих, список надежд
Как со мной связаться?
[править | править код]Действительно, вопрос интересный. Скорее всего, я свяжусь с вами намного раньше, чем Вы со мной. Обычно так и бывает, поверьте. Но самым правильным я считаю обращение в обсуждение. Там и разберёмся. За 28 дней я, наверное, успею Вам ответить.
Рабочий график в Википедии
[править | править код]- Понедельник—вторник — не работаю
- Среда — выношу статьи к удалению, занимаюсь патрулированием, просматриваю форумы
- Четверг — архивирую источники, ищу спам, изучаю источники на предмет перекупки адреса, работаю с шаблонами.
- Пятница—воскресенье — пишу статьи.
System call
[править | править код]Список переводов с японского и английского языка
[править | править код]Мой стаж переводчика-япониста равен семи годам. За это время я успел перевести весомое число работ, работал более, чем под двадцатью никами, самыми известными из которых являются «En Sepora» и «Ephim», в составе команд и лично, побывал на должности от языкового консультанта[1] до выпускающего редактора. В данный момент являюсь активным автором и редактором в нескольких СМИ, посвящённых японской культуре. Ниже представлен список некоторых работ, в которых я принимал участие:
- Higurashi no Naku Koro ni(редактор манги)
- Umineko no Naku Koro ni(переводчик, редактор, 7 и 8 главы визуального романа), пароль на архивы: 035646750436634546568555050, не благодарите).
- Дневник будущего(языковой консультант, манга)
- Gosick(переводчик, руководитель проекта, ранобэ),
- The Devil on G-String[англ.] — рут Мидзухи(переводчик, редактор, визуальный роман)
- Steins;Gate: Epigraph Trilogy(переводчик, руководитель проекта, ранобэ)
- BlazBlue: Central Fiction(переводчик, руководитель проекта, файтинг)
Проекты, которые не были завершены
[править | править код]- Tricolour Lovestory(редактор) — проект был готов на 1/2, но в середине лета 2021 года команда переводчиков была реорганизована, проект отменён. Сервера находятся в рабочем состоянии.
Список словарей
[править | править код]Языки участников | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Уровни владения языками |
Русские
[править | править код]- Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
- Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.
- Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.
- Словарь русского языка. Ожегов С. И., 20-е изд., стереотип. — М., 1988
Японские
[править | править код]- Большой японско-русский словарь под ред. Конрада Н. И. — М., 1970.
- Большой японско-русский словарь под ред. Зарубина С. Ф., Рожецкина А. М. — Москва., 1988
- Современный японско-русский словарь. — М., 2007
- Новый японско русский словарь Сэйго Хатояма, Зотова П. О. — М., 2011
Панель контактов
[править | править код]Здесь находится список участников, с которыми я работаю постоянно, и мне нужны быстрые ссылки на их страницы:
Sa4ko, Veikia/deerstop(неактивна), Dantiras, Kshatriya Drum
Статьи, которые я хочу довести до статуса
[править | править код]Ниже представлен список статей, которые я планирую довести до определённого статуса:
- Врата;Штейна — хорошая. Веду работу.
- Японский язык — на данный момент статья представляет собой достаточно не простой случай. Я оцениваю закупку источников, с помощью которых можно довести статью до уровня хорошей в части только одной грамматики, в 27 000 рублей. Буду рад любым идеям по данному направлению.
10 правил перевода
[править | править код]Эта страница является шуточной |
Список составляется
- Всегда пользуйтесь несколькими словарями. У меня, например, девять бумажных. На проверку иероглифа «髑» четыре электронных словаря перевели его как «чёрный», но пятый вдруг выдал «аспидный». Два словаря и вовсе отказались признавать иероглиф существующим[2].
- Переводя книгу или статью, стремитесь к тому, чтобы схватить читателя за горло с самого начала и не отпускать его до самого конца. Пройдите вместе с ним через десятки страниц, проведите через три сотни деепричастных оборотов и выведите к смыслу между строк, которого и в помине не было.
- Не стоит упрощать текст донельзя. Автор же,
собака, писал, по собственному мнению, для вполне развитых людей, описывая свои мысли не абы как, а через три устаревших иероглифа, которые пропали из письма без вести веков пять назад. Так пусть же и читатель: «Пронзит окоём дланью, вознося её над печальной юдолью». - Порядок действий при встрече с пословицей или фразеологизмом: 1. Не паникуем! 2. Открываем социальную сеть «Одноклассники». 3. Ищем пожилого человека согласно классификации возрастов ВОЗ. 4. Открываем сообщения и обсуждаем вариант перевода(сам я пробовал данный метод, и, уверяю Вас, он рабочий).
- Прежде чем как-либо критиковать систему Поливанова, учтите, что Вам следует ознакомиться с этим и этим, и этим, и только после начинать дискуссию.
- Никогда не опускайте наречия. Опустить можно и слово, и целое предложение, соединив его с другим. Но наречие должно оставаться всегда. Когда Вы опускаете наречие, это очень хорошо слышно в сравнение с оригиналом или видно при прочтении.
- Старайтесь не ругать молодых переводчиков. Они главная опора нашей шалаш-конторы и, как правило, стараются делать всё очень качественно. Старых переводчиков тоже ругать не следует. Во-первых, это уничижительное отношение ко всей их работе, проделанной в нехилом объёме. Во-вторых, им, как правило, не интересна критика. Они знают, что переводят правильно. Неужели, я уже так сильно постарел?
- Не включайте в перевод оригинальные конструкции(например, именные суффиксы). Замена их альтернативами русского языка смотрится куда лучше. Только если Вам не платят построчно.
Интересные факты
[править | править код]- Владею навыком стрельбы из снайперской винтовки. Побывал во всех тирах Адлера и даже выиграл плюшевого мишку.
- Так как моё имя используется в японском языке, я имею право не записывать его катаканой, а прописать через кандзи как: «友里». В противном случае, если бы моё имя было «Дмитрий» или даже «Николай»(это имя вполне возможно прописать через: «二個来», но правильно «ニコラス»), это бы являлось очень грубым нарушением. Мне повезло с именем.
- Мечтаю сдать первый уровень теста на знание японских иероглифов.
- Постоянно путаю иероглифы 新(новый) и 近(близкий).
- Открывая любой японский текст для перевода, начинаю с фразы: «Ой, ё...».
- Больше девяти лет учил английский язык, но предпочитаю говорить с иностранцами по-русски и смотреть за их реакцией.
- Разбирая и собирая AK-47, чуть было не сломал три выставочных образца.
- Вхожу в тайное общество людей, которые знают, что за надпись на японском высвечивается на экране каждый раз при включении PS4.
- В связи с особенностями внешности, знаю как правильно посещать музеи и культурные парки, мимикрируя с группами китайских туристов, но oblico morale не позволяет этого сделать.
Создал статьи
[править | править код]В скобках указана средняя посещаемость за 5 дней на период октября 2021 года около пика на самой высокой точке
- Fan (телеканал)(33,4)
- Synthesizer V(3,2)
- Восемь принципов юн(86,5)
- Иидзима, Ясумаса(2,2)
- Молосс (размер)(10,4)
- Накигэ(75,8)
- Вологодский Гуманитарный институт(2,6)
- Футбольный матч Сербия — Россия (ноябрь 2020)(45,2)
- Школа № 41 (Вологда)(3,2)
Переводы с английского
[править | править код]Переводы с японского
[править | править код]- Акацуки, Нацумэ
- Асагири, Кафка
- Асахи (Иокогама)
- Ватари, Ватару
- Гражданство Японии
- Дорога национального значения №16
- Ёсида (Иокогама)
- Закон о торговле антиквариатом (Япония)
- Имаи, Асами
- Койкэ, Рёсукэ
- Нагацуки, Таппэй
- Радио Кайкан (Акихабара)
- Сакураба, Кадзуки
- Сато, Цутому
- Сикура, Тиёмару
- Fly Me to the Moon
- Mandarake
- Steins;???
Удалённые статьи
[править | править код]Эти статьи по различным причинам удалялись:
- Баранов, Сергей Юрьевич — незначимо. Переведено в капсулу времени.
- Японско-русский компьютерный словарь иероглифов — повод: удалено из-за неоднократных попыток автора словаря протолкнуть саморекламу(смотрите раздел «к удалению»). Формальная причина: незначимость.
Список любимых иероглифов
[править | править код]Самые лёгкие
[править | править код]Иероглифы, с которыми пришлось изрядно помучаться
[править | править код]Кратко и полезно
[править | править код]Этот участник считает систему Поливанова превалирующей в русском разделе Википедии | Участник проекта «Разумный инклюзионизм» | |||
Этот участник знает наизусть абсолютно все символы каны. | wiki-4 Этот участник владеет языком вики-разметки почти как родным. | Этот участник считает, что в японском языке 12 падежей | Этот участник выступает против возвращения Курильских островов Японии. | |
7,7 года Этот участник в русской Википедии уже 2806 дней | 3720 Этот участник сделал 3720 правок в русской Википедии. | 2228 Этот участник знает наизусть 2228 иероглифов | Этот участник - член российского союза писателей | |
Этот участник интересуется историей | Этот участник интересуется музыкой | Old Этот участник любит старые фильмы | Этот участник интересуется литературой | |
Этот участник интересуется мифологией | Этот участник играет на гитаре | Этот участник имеет высшее образование, его квалификация — Переводчик-японист(JLPT N2) | ё | |
Этот участник считает себя викиленивцем | Этот участник признаёт территориальную целостность Сербии | Этот участник сторонник парламентарной монархии | ||
Этот участник узнаёт сэйю по голосам. | Участник владеет методом слепой десятипальцевой печати на клавиатуре | |||
Участник использует монитор Acer | Этот участник программирует на wxWidgets | Этот участник программирует на Java | ||
Этот участник использует Adblock Plus | Этот участник использует Твиттер | Этот участник использует LibreOffice | Этот участник является сторонником открытого ПО | |
| Этот участник — автор 2 публикаций в реферируемых журналах
| |||
Участник проекта «Аниме и манга» | Этот участник иногда смотрит аниме. | Этот участник любит Википе-тан, прелестнейший символ Википедии. |
- ↑ В командах переводчиков «языковыми консультантами» называют переводчиков, которые ранее работали над каким-либо проектом, но затем передали его другим переводчикам, сами же занявшись иными работами, но всё же помогающие новым переводчикам разобраться со сложными случаями лексики и синтаксиса в авторском стиле своей предыдущей переводческой работы.
- ↑ Здесь ирония заключается в том, что ни одни словарь не показал правильного перевода.