Чувак

Чува́к — жаргонный синоним слов «парень», «юноша», «мужчина» в молодёжном сленге[1][2]. Возможно как обращение и как название вместо имени. Применимо к любому человеку мужского пола. Имеет арготическую окраску[3][4]. Феминная форма — чуви́ха[2].

Слова «чувак» и «чувиха» получили распространение в среде стиляг в 1950-е годы[2][5].

В массовой советской печати слово впервые появилось в 1961 году в романе Василия Аксёнова «Звёздный билет», публикация которого началась в шестом номере журнала «Юность» за 1961 год[5].

Этимология

[править | править код]

За долгое время изучения о происхождении слова «чувак» научный консенсус не сформировался[2][5].

Наиболее строгая научная версия происхождения слова «чувак» — от известного как минимум с начала XX века феминитива «чуви́ха», употреблявшегося как минимум с 1920-х и описанного с 1931 году профессором филологии А. П. Баранниковым. Филолог обосновал этимологию слова «чувиха» от цыганского čavó («чаво́», «чяво́», «чяве́» — парень), то есть «чувиха» — это «мальчикова девочка», проститутка[5][1][2][6][7]. Основным аргументом в пользу этого толкования является распространённое явление перехода жаргонизмов из тюремного арго в молодёжный сленг, но к этой этимологической версии есть серьёзное возражение — среди известных процессов словообразования нет закономерностей, которые могли бы объяснить переход [цыг.] «чяво́» → [рус.] «чува́к» и феминитива «чувиха» в андронитив «чувак»[2].

В своём словаре русского арго (сленга) В. С. Елистратов указал, что слово «чувак» могло первоначально обозначать кастрированного барана, верблюда или вообще любое кастрированное животное[2][a], однако эта версия активно критикуется и даже высмеивается другими филологами как надуманная[2][7].

По мнению Б. Я. Шарифуллина, сленговое «чувак» имеет синкретическое происхождение от праславянского корня «чув» с влиянием цыганско-воровского арго[2].

Популярные ненаучные версии

[править | править код]

В обществе распространены разные фольклорные и художественные, в том числе анекдотичные версии происхождения слова «чувак»[2][7]:

Одна из анекдотичных версий гласит, что «чувак» якобы происходит от «чуве» — искажённого ивритского תשובה — и означает человека, порвавшего с хулиганским миром[2]{{sfn|См. Узланер, М. Русская «феня», говорящая на идиш : [арх. 5 февраля 2012] // Самиздат : журн. — 2006. — 19 ноября.</ref>:

Среди некоторых «советских» хиппи родилась версия, что слово «чувак» произошло от английских слов chew (жевать) или chewing (жевательный, жующий)[2].

Существует фольклорно-художественная версия, что слово «чувак» якобы является акронимом от фразы «человек, уважающий высокую американскую культуру», и что в таком смысле слово использовалось стилягами в 1950–1960-х годах[2][8]. Эту версию, вероятно, придумал в 1996 году писатель, антисемит и приверженец теорий заговоров Олег Платонов — он привёл такую «расшифровку» в книге «Терновый венец России: история русского народа в XX веке» и сопроводил её рассуждениями о влиянии западных спецслужб на советскую молодёжь. Более ранние письменные упоминания версии об акрониме не обнаружены[5][b].

По мнению писателя Василия Аксёнова, слово «чувак» получило распространение из сленга музыкантов («лабухов»)[c].

Комментарии

[править | править код]
  1. См. Елистратов, В. С. Чувак // Толковый словарь русского сленга : свыше 12000 слов и выражений, арго, кинемалогос, жаргоны. — М. : АСТ : Пресс книга, 2006. — 668 с.
  2. См. Платонов, О. Терновый венец России : история русского народа в XX веке. — Родник, 1997. — Т. 2. — С. 465. — 1039 с. — ISBN 978-5-89-466001-1.:

    Было ли слово «чувак» введено в оборот этой, по сути дела, «дикарской среды» зарубежными спецслужбами или каким-нибудь отпрыском советской чиновничьей верхушки, оно схватывало самое главное в их жизни — преклонение перед Западом и презрение к России

  3. См. Аксёнов В. Поиски жанра. — 1972. ; Аксёнов В. Поиски жанра. — 1986. — 187 с. — С. 172. — ISBN 978-3-79-122011-6. ; Аксёнов В. Право на остров : повести, пьесы, рассказы. — 623 с. — С. 315. — М.: Московский рабочий, 1991.:

    Происходит это слово от обыкновенного «человек». Когда несколько часов подряд дуешь в трубу или в саксофон, язык во рту распухает и нет сил выговорить обыкновенное «человек», а получается «чэ-э-э-к», «чвээк» и в конце концов «чувак».

Отражение в массовой культуре

[править | править код]

В 1960-х годах появилась переделка песни М. Фридмана и Д. Майерса «Rock Around the Clock» (автор И. Мошкин) «Там, на Тихом океане тонет баржа с чуваками» (посвящена реальным событиям, когда советские солдаты на барже, унесённой в океан, пробыли 49 дней и выжили):

Там, на Тихом океане,
Тонет баржа с лабухами,
Чуваки не унывают,
Рок на палубе лабают…

«Там на Тихом океане тонет баржа с чуваками…»[9]

В 1970-е годы слово зафиксировано по меньшей мере в фольклоре физического факультета МГУ:

Я сегодня — тихая,
Я сегодня — скромная,
Больше не чувиха я,
А жена законная.

Мы разных Фихтенгольцев и Гейзенбергов не читаем.
Мы этих чуваков не уважаем.

Татьяна и Сергей Никитины, песня «Частушки» («Мы частушки вам споём…»), среди записей 1970-х годов

В 1980-е годы слово стало появляться в текстах популярных песен:

Муха — источник заразы,
Сказал мне один чувак.

Если ты, чувак, индеец,
Ты найдёшь себе оттяг…

Здорово, Мишка! Как дела, чувак?
Вот это да, не ждал, наверняка…

В 1990-е годы слово использовалось (для получения комического эффекта) как общеизвестный арготизм в одном из сюжетов детского киножурнала «Ералаш».

В 1998 году вышел в свет фильм Братьев Коэн «Большой Лебовски». В нём Джеф Бриджес исполнил роль главного героя — Чувака (англ. Dude) то есть одного из Лебовски — Джеффри.

В 2000-е годы российские кинопрокатчики и кинопереводчики, по аналогии с переводом «Большого Лебовски», стали использовать слово в переводах названий иностранных фильмов:

В 2004 году вышел в свет первый сезон телевизионного сериала «Остаться в живых», герой которого Хьюго «Хёрли» Рейес, начинает все свои обращения к людям мужского пола со слова «Чувак» (в оригинале Dude).

В 2008 году вышел фильм «Стиляги», рассказывающий о молодых людях 1950-х годов. В этом фильме слова «чувак», «чувиха» употребляются неоднократно и даже звучат в песнях.

Также данное слово присутствовало в фильме «Джентльмены удачи» (1971), в эпизоде, где Хмырь (персонаж Георгия Вицина) и Косой (персонаж Савелия Крамарова) учили на даче профессора Мальцева английский язык (в скобках приведено английское написание фраз):

— Девушка.
— Чувиха.
— Да нет, по-английски! Ну! Гёрл! (girl)
— О йес, йес, гёрл! (Oh, yes, yes, girl!)

В фильме «Хочу в тюрьму» (1998), в эпизоде, где бандиты взяли «бартером» 500 долларов у главного героя — персонажа Владимира Ильина, прозвучала фраза:

Железо — в лом, чувака — на простор!

Компьютерные игры

[править | править код]

В 2003 году разработчиками Running With Scissors Inc. была выпущена компьютерная игра Postal 2, главным персонажем которой является мужчина, именуемый Чуваком в русском переводе (англ. Dude).

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Дьячок, Шаповал, 1988, с. 52–53.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Шарифуллин, 2013.
  3. Дьячок, Шаповал, 1988.
  4. Елистратов, 2000.
  5. 1 2 3 4 5 Бунтман, Е. Правда ли, что «чувак» — это сокращение от «человек, уважающий высокую американскую культуру»? : [арх. 12 февраля 2023] // Проверено. — 2023. — 10 февраля.
  6. Баранников, А. П. Цыганские элементы в русском воровском арго : [арх. 12 февраля 2023] // Язык и литература : журн. — Л. : Изд-во АН СССР, 1931. — Т. VII. — С. 154.
  7. 1 2 3 Жиганец, Ф. Мой дядя, честный вор в законе / Ф. Жиганец, А. Сидоров. — Ростов-на-Дону : Феникс ; М. : Литрес, 1999. — 318 с. — (Домашняя энциклопедия). — ISBN 978-5-22-200857-7.
  8. Цыпин, С. Я. Харьков в байках и анекдотах. — Харьков : Фолио, 2001. — С. 265. — 318 с. — ISBN 966-03-1499-X.
  9. Текст песни «Там на Тихом океане тонет баржа с чуваками». Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 29 августа 2016 года.

Литература

[править | править код]