على سبيل الهزل
على سبيل الهَزْل[1] أو على سبيل المزاح أو مازحًا[2][3] (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek) هي عبارة مجازية تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية.
مثال[عدل]
مثال مُقتبس من مقالة برقية الفلكي:
التاريخ[عدل]
كانت العبارة بدايةً تُعبر عن الازدراء، ولكن بحلولِ عام 1842 اكتسبت معناها الحديث.[6][7][8] من المُستخدمين المُبكرين للعبارة السير والتر سكوت في رواية فتاة بيرث الجميلة عام 1828.
المراجع[عدل]
- ^ "المغني الأكبر". ldlp-dictionary.com. مؤرشف من الأصل في 2018-08-17. اطلع عليه بتاريخ 2018-08-17.
- ^ "ترجمة و معنى tongue in cheek بالعربي في قاموس المعاني. قاموس عربي انجليزي مصطلحات صفحة 1". www.almaany.com. مؤرشف من الأصل في 2018-08-17. اطلع عليه بتاريخ 2018-08-17.
- ^ "LDLP - Librairie Du Liban Publishers". ldlp-dictionary.com. مؤرشف من الأصل في 2018-08-17. اطلع عليه بتاريخ 2018-08-17.
- ^ "For 40 minutes he thought he had discovered a new object, but it turned out to be Mars". Newsweek (بالإنجليزية). 22 Mar 2018. Archived from the original on 2019-03-28. Retrieved 2018-03-26.
- ^ "ATel on Twitter". Twitter (بالإنجليزية). Archived from the original on 2018-03-28. Retrieved 2018-03-26.
- ^ Chay، H.، Contrastive metaphor of Korean and English revealed in 'mouth' and 'tongue' expressions
- ^ Zoltan، I. G. (2006). "Use Your Body". Philologia.
- ^ Owens، Gene (4 ديسمبر 2007). "'Tongue in cheek' is cut-and-dried phrase". The Oklahoman. Phrases.org. مؤرشف من الأصل في 2016-06-02.
... Novelist Sir Walter Scott used 'tongue in cheek' as early as 1828 in 'The Fair Maid of Perth,' but it isn't clear what he meant.