Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie

Die deutsche Sprache hat über das Lateinische, Spanische, Italienische und Französische vor allem im Mittelalter und zu Beginn der Neuzeit viele Ausdrücke aus dem Arabischen entlehnt („Arabismen“). Teilweise hat schon das Arabische sie aus anderen Sprachen wie dem Griechischen entlehnt.

Vor allem viele astronomische Begriffe, einige wichtige Bezeichnungen der Mathematik und Grundbegriffe der Chemie wurden von den Arabern übernommen, da nach den Wirren der Völkerwanderungszeit die in arabischer Sprache erhaltene antike wissenschaftliche Literatur eine wichtige Quelle mittelalterlicher europäischer Wissenschaftler war.

Deutsche Wörter arabischen Ursprungs

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Deutsch Umschrift (DMG) Arabisch Anmerkungen
Admiral amīr al-baḥr أمير البحر über das Französische und mehrere Zwischenstufen entlehnt von arabisch أمير amīr ‚Befehlshaber‘[1]
Alkohol al-kuḥūl الكحول siehe Chemische Bezeichnungen
Arsenal dar ṣināʿa دار الصناعة über das Italienische aus arabisch dar aṣ-ṣināʿa „Fabrik“, „Werft“[2]
Artischocke al-ḫuršūf bzw. al-arḍi-šuki الخرشوف أو الأرضي شوكي über das Italienische und Spanische letztlich aus arabisch al-ḫuršūf
Beduine badawī بدوي von arabisch بدوي badawī ‚Wüstenbewohner‘, Adjektiv zu badiya „Wüste, Wildnis“
Borretsch abū ʿaraq أبو عرق über das Lateinische aus mittelalterlich-arabisch abū ʿaraq „Vater des Schweißes“ oder abū hurāsch „Vater der Rauheit“
Elixier al-iksīr الإكسير siehe Chemische Bezeichnungen
Gazelle ġazāl غزال über italienisch gazzella aus arabisch ghazāl
Giraffe zurāfa زرافة über das Italienische aus arabisch zurāfa „die Liebliche“
Haschisch ḥašīš حشيش ḥaschīsch bedeutet Gras, Rasen, Kraut, Unkraut oder eben die Droge.
Havarie ʿawār عوار über das Italienische, Französische und Niederländische aus arabisch ʿawār „Schaden“ bzw. ʿawārīya „beschädigte Güter“
Kadi qāḍī قاضي Qāḍī bedeutet Richter. Das Wort wurde Ende des 17. Jahrhunderts aus der Märchensammlung Tausendundeine Nacht entlehnt. Der Begriff des Kadi wurde durch die Redewendung „vor den Kadi ziehen/gehen“ in die deutsche Sprache übernommen.
Kaffee qahwa قهوة von türkisch kahve aus arabisch قهوة qahwa Anhören/? ‚anregendes Getränk‘, ursprünglich auch ‚Wein‘[3]
Kaliber qālib قالب über das Französische aus arabisch qālibSchusterleisten
Karaffe ġarrāfa غرافة über das Französische, Italienische und Spanische aus arabisch gharrāfa „Wasserheberad mit Schaufeln“
Kuppel qubba قبة evtl. von arab. „Gewölbe“, „Kuppel“[4]
Kismet qisma(t) قسمة über das Türkische aus arabisch qisma(t) = „Teil, Anteil“, „Anteil am Leben“, „Schicksal“
Laute al-ʿūd العود über das Französische und Spanische aus arabisch al-ʿūd „das Holz“ (siehe Oud)
makaber maqābir مقابر über das Französische bzw. Englische eventuell aus arabisch maqābir (Gräber) oder hebräisch m(e)qabber (begrabend)
Makramee miqrama مقرمة Das Wort Macramé stammt vom Arabischen miqrama ab und bedeutet so viel wie „geknüpfter Schleier“
Magazin maḫzan, Plural maḫāzin مخزن über das Italienische aus arabisch machzan, Plural machāzin. Die Bedeutung „bebilderte Zeitschrift“ nach englisch magazine als „Sammelstelle von Information“.
Matratze maṭraḥ مطرح über das Französische und Italienische aus arabisch maṭraḥ „Bodenkissen“
Mokka Muḫā مخا über das Französische oder Englische aus arabisch Muchā, einer Stadt im Jemen
Monsun mausim موسم über das Englische und Portugiesische aus arabisch mausim. Arabische Seefahrer beschrieben mit dem Wort موسم (mausim), das auf Deutsch „Jahreszeit“ bedeutet, das Phänomen eines Windes im Arabischen Meer, der mit der Jahreszeit wechselt. Vergleiche Hindi/Urdu mausam „Wetter“
Razzia ġāziya غازية über das Französische aus algerisch-arabisch ġāziya „Angriff, militärische Unternehmung“
Safari safar سفر von safar, was „Reise“ bedeutet
Safran az-zaʿfarān الزعفران über das Französische und Spanische aus arabisch az-zaʿfarān „Krokus“
Sahara ṣaḥrāʾ صحراء von ṣaḥrāʾ für „Wüste“
Schachmatt schāh māt شاه مات Der Ausdruck schāh māt („der König (Schah) ist überfallen/geschlagen/hilflos“) kommt ursprünglich aus dem Persischen. Genauer: schāh „König“ ist persisch; māt(a) „starb“ ist arabisch.
Sofa ṣuffa صفة Der Begriff stammt vom arabischen ṣuffa („länglicher Vorsprung“, „Sims“) ab und ging erst Ende des 17. Jahrhunderts in den deutschen Sprachgebrauch über
Sorbet šarba شربة über das Französische aus arabisch šarba „Trank“ für ein kaltes, nicht-alkoholisches Getränk
Tamarinde tamr hindī تمر هندي von tamr hindī „indische Dattel“
Tara ṭarḥ طرح über das Italienische für „(Gewichts-)Abzug für Verpackung“ aus arabisch ṭarḥ „Abzug“, „Subtraktion“
Tarif taʿrīfa تعريفة über das Französische und Italienische aus arabisch taʿrifa „Bekanntmachung, Preisliste“
Ziffer ṣifr صفر siehe Mathematische Begriffe
Zucker शर्करा (śarkarā) > sukkar سكر Das Wort stammt ursprünglich aus dem Sanskrit-Wort शर्करा (śarkarā) für „süß“, das als sukkar (سكر, verb: sakkara) ins Arabische entlehnt wurde und von dort in den europäischen Sprachraum gelangte

Religiöse Begriffe aus dem Islam

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Deutsch Arabisch Anmerkungen
Allah الله Allah, allāh ist das arabische Wort für Gott. Die gängigere Interpretation geht von einer Silbenellipse beim Zusammentreffen des Artikels al (ال) und ilāh (اله „Gott“, „Gottheit“) aus, also „der Gott“. Sprachlich ist Allah eng verwandt mit dem hebräischen El bzw. Eloha, gebräuchlicher in der formalen Pluralform Elohim. El (Eloha / Elohim) bedeutet so viel wie „Starker“, „Mächtiger“.
Kalif خليفة Das Kalifat (abgeleitet aus dem arabischen chalifat rasul allah (خليفة رسول الله); arabisch chalifa, Plural chulafa „Nachfolger“, „Stellvertreter“, „Kalif“, wörtlich also „die Nachfolger des Gesandten Gottes“. Allerdings wurde unter Auslassung des Wortes rasul schon unter den Umayyaden der Titel in chalifat ul-lahi خليفة الله, „Stellvertreter Gottes [auf Erden]“ geändert) ist eine islamische Regierungsform, bei der säkulare und geistliche Führerschaft in der Person des Kalifen vereint sind.
Moschee مسجد masdschid „Ort zum Verneigen“, Ortsnomen zu sadschada „verneigen“. Vgl. machzan „Ort zum Speichern“, chazana „Magazin“.
Fatwa فتوى Fatwa (DMG Fatwā) bezeichnet ein religiöses Rechtsgutachten, das im Auftrag eines Herrschers, aber auch eines einfachen Bürgers von einem religiösen Rechtsgelehrten erstellt wird.
Hafiz حافظ Als Hafiz (arabisch حافظ hāfiz von حفظ „behüten“), im Deutschen traditionell auch „Hafis“, bezeichnet man eine Person, die den gesamten Koran auswendig kann.
Hidschra هجرة Die Hidschra (auch: Hedschra) bezeichnet die „Auswanderung“ Mohammeds von Mekka nach Medina im Jahr 622.
Islam الإسلام Islām „Hingabe (an Gott)“, „Ergebung in Gottes Willen“; الإسلام al-islām „der Islam“
Kafir كافر kāfir „Ungläubiger“ (aus islamischer Sicht)
Koran قرآن Das Wort Koran (arabisch قرآن qur’ān) leitet sich von قرأ qara’a ‚lesen, rezitieren‘ ab. Es ist eine Parallelbildung zu dem syrischen qeryânâ für „Perikopenlesung“. Qur'ân steht sowohl für die Einzeloffenbarung als auch für die Gesamtheit der Offenbarungen. Als Synonym wird auch das Wort kitâb „Buch“ benutzt.
Schari'a شريعة Schari‘a („Weg zur Tränke“, „deutlicher, gebahnter Weg“, „religiöses Gesetz“, auch: شرع schar‘) ist die Summe der Pflichtenlehre, die die Regelung aller Bereiche des menschlichen Daseins bestimmt.
Umma أمة Der Begriff Umma („Gemeinschaft“) bezeichnet die religiöse Gemeinschaft aller Muslime, eigentlich korrekter: الامة الاسلامية al-Umma al-islamiyya. Das arabische Wort scheint dem hebräischen אמה umma, deutsch ‚Stamm, Geschlecht‘ entlehnt zu sein, das sich möglicherweise aus dem assyrischen ummanu ableitet.

Begriffe der Wissenschaften

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mathematische Begriffe

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Deutsch Arabisch Anmerkungen
Algebra الجبر al-dschabr („das Zusammenfügen gebrochener (Knochen-)Teile“), aus dem Titel des Rechen-Lehrbuchs Hisab al-dschabr wa-l-muqabala des Mathematikers al-Chwarizmi, eigentlich abgeleitet vom Lehrbuch des indischen Mathematikers Aryabhata.
Algorithmus الخوارزمي nach al-Chwarizmi (Mathematiker, ca. 780–850)
Chiffre, Ziffer صفر sifr „Null“

Chemische Bezeichnungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Deutsch Arabisch Anmerkungen
Alkohol الكحول Aus dem spanischen alcohol, feines, trockenes Pulver aus al-kuhlAntimonpulver“, „Augenschminke“. Alkohol war die „geistige Essenz“.
Alkalien القلية Alkalien (über lateinisch sal alkali von arabisch القلية, DMG al-qalyaPottasche‘).
Azur لازورد lāzuward, lāzaward, über das Französische, Lateinische, Arabische aus persisch lāžward (لاژورد), auch lāǧward (لاجورد, ‚Lasurstein‘)[5]
Chemie (Alchemie) الكيمياء über das Lateinische, Spanische, Arabische aus griechisch chymeía, chēmeía „Beschäftigung mit der Metallumwandlung“
Elixier الإكسير entweder über das Lateinische, Französische, Spanische, Arabische (al-iksīr 'Stein der Weisen') aus griechisch xēríon „Trockenpulver“ oder aus einer Nebenform zu lateinisch ēlixātūra 'Absud'

Astronomie und Geodäsie

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

An Namen von Fixsternen seien hier nur die helleren und bekannten genannt.

Siehe auch: Sternbenennung, Wikipedia-Kategorie Individueller Stern

Deutsch Arabisch Stern Anmerkungen
Aldebaran الدبران Alpha Tauri ad-dabarān „Der Nachfolgende“, weil er den Plejaden am Himmel zu folgen scheint.
Algol الغول Beta Persei ra's al-ġūl „Haupt des Dämons“, gemeint ist das Medusenhaupt, das Perseus trägt. Der Name ist aus dem Griechischen ins Arabische übertragen.
Almanach المناخ al-manāḫ „das Klima“, im weiteren Sinne: Liste der klimatischen und astronomischen Ereignisse eines Jahres. Das arabische Wort ist aber möglicherweise eine Arabisierung von Mittellatein almanachus, und dieses aus Griechisch alemenichiaka, das nach Eusebius (um 300 n. Chr.) Bezeichnung der ägyptischen Kalender ist. Das Wort ist dann nicht arabisch, sondern wohl koptisch.
Altair النسر الطائر Alpha Aquilae an-nasr al-ṭā'ir „der fliegende Adler“, im Gegensatz zur Wega.
Azimut السمت as-samt; Plural as-sumūt „der Weg“. Die auf Norden bezogene horizontale Richtung zu einem Gestirn oder zu einem Punkt auf der Erdoberfläche. Vergleiche auch Zenit.
Beteigeuze, Betelgeuse ابط الجوزاء Alpha Orionis ibṭ al-ǧawzāʾ „Achselhöhle des Orion“ (al-ǧawzāʾ)
Deneb ذنب الدجاجة Alpha Cygni ḏanab ad-daǧāǧa „Schwanz des Huhns“. Der arabische Name des Sternbildes Schwan ist „Huhn“.
Enif أنف الفرس Epsilon Pegasi anf al-faras „Nase des Pferdes“. Der arabische Name des Sternbildes Pegasus ist „Pferd“.
Fomalhaut فم الحوت Alpha Piscis Austrini fam al-hūṭ „Maul des Wals“
Nadir نظير السمت naẓīr as-samt „symmetrisch gegenüber dem Zenit“. Der Himmelspunkt genau senkrecht unter dem Beobachter, gegenüber dem Zenit.
Rigel رجل الجوزاء Beta Orionis riǧl al-ǧawzāʾ „Fuß des Orion
Theodolit verballhornt von englisch the alhidade. von arabisch al-idhâdah „Zeige-/Teilkreis“
Wega النسر الواقع Alpha Lyrae an-nasr al-wāqiʿ „der herabstürzende Adler“. Gegensatz zu Altair, dem fliegenden Adler.
Zenit سمت الرأس samt ar-ra's „Weg des Kopfes“. Der Himmelspunkt genau senkrecht über dem Kopf des Beobachters. Vergleiche Azimut.

Übernahme von Arabismen ins Deutsche

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Auch die Übernahme der Arabismen ins Deutsche erweist sich als ein gesetzmäßiger Vorgang, der dem Sprachwandelgesetz/Piotrowski-Gesetz entspricht. Ein entsprechendes Beispiel findet sich im Artikel Sprachwandelgesetz.

  • Nabil Osman (Hrsg.): Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft (= Beck’sche Reihe. Band 456). 8. Auflage. C. H. Beck, München 2010, ISBN 978-3-406-60155-2 (3., verb. und erw. Auflage. Ebenda 1992, ISBN 3-406-34048-2).
  • Andreas Unger (unter Mitwirkung von Andreas Christian Islebe): Von Algebra bis Zucker. Arabische Wörter im Deutschen. 2., überarb. und aktualisierte Auflage. Verlag Philipp Reclam jun., Stuttgart 2013, ISBN 978-3-15-020281-4.[6]
  • Helle Körner: Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-)Wortschatzes. In: Glottometrics. 7, 2004, ISSN 1617-8351, S. 25–49, hier: S. 29: Tab. 1 (Verteilung des deutschen Wortschatzes auf die verschiedenen Sprachen), S. 30: Tab. 2 (Verteilung der Fremdwörter im Deutschen auf die Vermittlersprachen), urn:nbn:de:hbz:6:2-524718 (Volltext [PDF; 3,6 MB]).
  • Karl-Heinz Best: Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. In: Glottometrics. 8, 2004, ISSN 1617-8351, S. 75–78, urn:nbn:de:hbz:6:2-524805 (Volltext [PDF; 1,9 MB]).
  • Raja Tazi: Arabismen im Deutschen. Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche (= Studia linguistica Germanica. Band 47). de Gruyter, Berlin/New York 1998, ISBN 3-11-014739-4 (Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss. phil., 1994) (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Reinhold Kontzi (Hrsg.): Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen (= Wege der Forschung. Band 475). Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1982, ISBN 3-534-06680-4 (zum Einfluss des Arabischen auf das Latein und damit auf andere europäische Sprachen; eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Wiktionary: Kategorie:Entlehnung aus dem Arabischen (Deutsch) – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Auflage. Berlin 2011, S. 17.
  2. Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Auflage. Berlin 2011, S. 62.
  3. Kaffee, m.. In: Jacob Grimm, Wilhelm Grimm (Hrsg.): Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden, 1854–1960. S. Hirzel, Leipzig (woerterbuchnetz.de).
  4. Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Auflage. Berlin 2011, S. 550.
  5. Vgl. Junker, Alavi: Persisch-deutsches Wörterbuch. Leipzig / Teheran 1970, S. 644 f.; Hans Wehr: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. 4., unveränderte Auflage. Harrassowitz, Wiesbaden 1968, OCLC 247926989, S. 759.
  6. Von Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen. Buchvorstellung auf andreas-unger.net, abgerufen am 14. August 2019.