Coral de San Wenceslao

La Coral de San Wenceslao in a manuscrito medieva.
Wenceslao en el caballo blanco, sobre la línea de la canción: Nedej zahynouti nám ni budoucím! (Iglesia de Wenceslao en Kostelec, Moravia del Sur).
Coral de San Wenceslao como se canta en las Vísperas en laCatedral de San Vito, Wenceslao y Adalberto en Praga, en notación moderna.

La Coral de San Wenceslao (en checo: Svatováclavský chorál) es uno de los más antiguos himnos religiosos checos. Ya mencionado en la Cronica Ecclesiae Pragensis (Crónica de la iglesia de Praga) del siglo XIII[1]​ y es una de las canciones populares más antiguas que todavía se utilizan in Europe.

Historia[editar]

La estructura métrica, el análisis lingüístico y el ritmo confirman su datación al XII siglo. Nel transcurso de los siglos siguientes, a la versión original, que constaba de tres estrofas, se añadieron y sustituyeron estrofas enteras. En el siglo XIV Benesch von Weitmühl publicó una versión conocida del texto (en checo: Beneš Krabice z Veitmile ).[2]​ Sin embargo, sólo a la vuelta de los siglos XVIII y XIX se consolidó una versión estable a largo plazo, que todavía está en uso hoy.

El texto es una oración de intercesión a San Wenceslao, padre de la patria checa y su santo patrón cristiano, invocado para pedirle a Dios la gracia de proteger a la nación de los abusos y garantizar su salvación. El himno se canta al final de la Santa Misa durante las solemnidades más importantes del calendario litúrgico.

En 1918, la Corlae fue propuesta como el himno nacional del recién establecido estado checoslovaco.

Variaciónes musicales[editar]

El himno inspiró las obras de varios compositores que hicieron variaciónes de él, entre los que recuerdan:

  • Josef Klička: Konzert-Fantasie für Orgel über den St. Wenzels-Choral, op. 65 (en 1890);[3]
  • Josef Suk: Meditace na chorál Sv. Václave, op. 35a (en 1914);
  • Pavel Haas: Suite für Oboe und Klavier, op. 17 (en 1939);
  • Vítězslav Novák: St.-Wenzel-Triptychon, op. 7[4]​ (en 1941);
  • Vladimír Hirsch: Do Not Let Us Perish (St. Wenceslaus), op. 96, a part of compilation Communion Of Saints by Brave Mysteries (en 2016).[5]

También fue adaptado para el por el Requiem de Antonín Dvořák.[6]

La primera traducción al alemán se remonta al siglo XVII.[7]​ Un arreglo vocal se publicó en 1912 en el himnario de la diócesis de Bremen, titulado Manna.[8]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «Cronica Ecclesiae Pragensis - Liber Primus» (en latino). 
  2. Emler, Josef (1884). «Kronika Beneše z Weitmile». Fontes Rerum Bohemicarum (Praga) IV: 437-548. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2018. Consultado el 23 de agosto de 2021. 
  3. «Konzert-Fantasie über den St.-Wenzels-Choral». International Music Score Library Project (en alemán). 
  4. Vacek, Petr (2015). Janáčkova akademie múzických umění v Brně, Hudební fakulta, ed. «Svatováclavský triptych Vítězslava Nováka» (PDF) (en checo). Brno.  (de la escena 32 y siguientes).
  5. «Vladimir Hirsch – Do Not Let Us Perish (St Wenceslas)». 
  6. BBC Music Magazine 6. 1997. p. 33. ISSN 0966-7180. OCLC 28734968. 
  7. Velek, Viktor (2010). Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, ed. Musikalische Wenzelstradition (bis 1848) im Kontext der böhmischen historischen Traditionen (en alemán). 
  8. Staatliche Verlagsanstalt, ed. (1925). «Manna. Katholisches Gebet- und Gesangbuch für Böhmen». Praga: secunda. p. 473. 

Bibliografía[editar]

  • Josef Hrabák, Dějiny české literatury. 1., Starší česká literatura. Československá akademie věd, Praga, 1959, pp. 69–70 (de la escena 531 y seguientes).
  • Jan Lehár, Česká středověká lyrika. Nakladatelství Vyšehrad, Praga, 1990, ISBN 80-7021-015-X, pp. 61–62 (de la escena 406 y seguientes).
  • Luboš Merhaut, Lexikon české literatury: osobnosti, díla, instituce, 4/I. S-T. Academia, Praga, 2008, ISBN 80-200-0345-2, pp. 445–446 (de la escena 1082 y seguientes).

Enlaces externos[editar]