Испанские танцы (Сарасате)

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

«Испа́нские та́нцы» (нем. Spanische Tänze[1]) — собрание пьес для скрипки с фортепиано испанского (баскского) скрипача-виртуоза и композитора Пабло де Сарасате в четырёх тетрадях. Они помечены номерами сочинений (opus) 21, 22, 23 и 26 и включают в себя по две пьесы каждая. Были опубликованы издательством Зимрока[исп.] соответственно в 1878[2], 1879[3], 1880[4] и 1882[5] годах. Первая тетрадь вышла с посвящением крупнейшему немецкому скрипачу того времени Йозефу Иоахиму. «Испанские танцы» имели большой успех, который сохранился за ними и поныне: они являются самым известным сочинением Сарасате для скрипки с фортепиано.

Состав сборника

[править | править код]

Общая характеристика

[править | править код]
Оболожка издания «Испанских танцев» Сарасате (с посвящением Йозефу Иоахиму) в переложении Отто Нейтцеля[англ.] для фортепиано в четыре руки (издательство Зимрока, ок. 1878)

Хотя последующие свои произведения композитор к этому собранию не относил, издатели часто печатали их с подзаголовком «испанский танец»[7] или, наоборот, с общим заголовком «Испанские танцы»[8], что позволяло, очевидно, добиться бо́льших продаж. Эта хитрость отчасти была оправдана: множество произведений Сарасате действительно близки по духу к «Испанским танцам». И наоборот: ни № 3, ни тем более № 7 из этого собрания не являются танцами, это песни.

Пьесы сгруппированы по две в тетради: медленная и быстрая, первая служит своеобразной «прелюдией» ко второй (обычная практика для того времени). К этому добавляется противопоставление мажора и минора. В первой тетради взяты одноимённые тональности (Ре мажор и ре минор). Во второй тетради это противопоставление только имитируется: вступление к хоте написано в тональности минорной доминанты (ля минор), которая одновременно является параллельной к тональности романса (До мажор). В третьей тетради лады меняются местами: первая пьеса написана в миноре, вторая — в мажоре. Примечательно, что плайера заканчивается протяжной доминантой (ля), которая оказывается затем тоникой сапатеадо. «Перевёрнутая» последовательность ладов сохраняется и в четвёртой тетради, обе пьесы которой написаны в ля миноре, однако во внешних частях хабанеры преобладает До мажор (средняя часть вся написана в Ре мажоре), а минорная главная тема дуэта, обработанного Сарасате, воспринимается скорее как вступление (это привело к ошибке в изданиях, где хабанера, поскольку названий у пьес из четвёртой тетради не было, обозначена как танец в До мажоре[9]).

Несмотря на связь между пьесами в отдельных тетрадях, строго продуманного цикла нет. Порядок тетрадей носит произвольный характер, и они действительно могли бы быть дополнены ещё несколькими сочинениями такого же характера (в общем-то, уже четвёртая тетрадь является дополнением к первым трём: она вышла несколько позже, без названий танцев[6], в ней снова появляется хабанера — это повторение было бы нежелательным, если бы издание было объединено единой идеей). «Испанские танцы» Сарасате нельзя назвать предшественниками ни одноимённого сборника[исп.] Энрике Гранадоса, ни «Иберии»[англ.] Исаака Альбениса (первый появится через десять лет, вторая — почти через тридцать). Все пьесы Сарасате, однако, рисуют Испанию с разных сторон. Одни из них происходят из народной культуры, другие являются переложением песен и номеров из сарсуэл современных Сарасате испанских композиторов.

Первую пару танцев составили малагенья и хабанера. Малагенья (№ 1) берёт своё название от города Малаги в Андалусии. Она, возможно, является собственным сочинением Сарасате[10]. Источники[11] хабанеры (№ 2), напротив, хорошо известны: её внешние части основаны на теме дуэта «Te llevaré a Puerto Rico…» (№ 3) из сарсуэлы «Человек слаб» (El hombre es débil)[12] Франсиско Асенхо Барбьери[исп.]; средняя часть представляет собой разработку песни «Nena mía» Мануэля Фернандеса Кабальеро[исп.] (который обработал эту народную песню)[13]. Эту же хабанеру Барбьери использовал в финале своего виолончельного концерта Эдуар Лало.

Вторая тетрадь включает в себя «Андалузский романс» и «Наваррскую хоту». Музыка «Андалузского романса» (№ 3), как музыка малагеньи, принадлежит, вероятно, самому Сарасате. В средней его части появляется в несколько изменённом виде, но узнаваемая, мелодия традиционного андалузского вито[исп.]. «Наваррская хота» (№ 4) включает в себя две хоты. Первая взята из сарсуэлы Кристобаля Оудрида[англ.] «Субисский[англ.] мельник» (El molinero de Subiza, № 15)[14]. Мелодии второй хоты были использованы также Хоакином Ларреглой[исп.] в его концертной хоте для фортепиано «Да здравствует Наварра!» (¡Viva Navarra!, 1895[источник не указан 3434 дня])[15].

В третью тетрадь вошли плайера[исп.] и сапатеадо. Плайера (№ 5) сильно отличается от остальных пьес. В ней даётся образец канте хондо. Название сапатеадо (№ 6) происходит от исп. zapato (сапог). Это быстрый трёхдольный танец.

Пьесы четвёртой тетради были изданы без заглавий[6]. Седьмой «танец» является транскрипцией песни «Отъезд» (La partida)[16] Фермина Марии Альвареса[англ.]. Сарасате очень точно следует построению песни, позволяя себе добавить вариации только на стыке средней части и репризы. Восьмой танец представляет собой вторую хабанеру. Её первая, ля-минорная, тема, составившая внешние части, взята из дуэта «De la patria del cacao…» (№ 3)[17] из сарсуэлы «Жмурки» Мануэля Фернандеса Кабальеро[исп.][11].

Существуют записи двух «Испанских танцев», сделанные самим Сарасате[18]: первой хабанеры (№ 2)[19] и сапатеадо (№ 6)[20]. Впоследствии «Испанские танцы» (целиком или отдельными пьесами) записывались большинством ведущих скрипачей XX века.

Примечания

[править | править код]
  1. Первое издание вышло с обложкой на немецком языке.
  2. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1878. Май—июнь.
  3. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1879. Июнь.
  4. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1880. Октябрь.
  5. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1882. Ноябрь.
  6. 1 2 3 См. ранние издания Зимрока[исп.] (ок. 1881) и К. Фишера[англ.] (1906): [1] Архивная копия от 5 октября 2015 на Wayback Machine. Издание Зимрока 1898 года: [2]. То же на общей обложке Зимрока (середины XX века): [3] Архивная копия от 23 августа 2015 на Wayback Machine.
  7. Так, например, на обложке пьесы «Да здравствует Севилья!» (¡Viva Sevilla!), соч. 38, выпущенной издательством Зимрока[исп.]: [4] Архивная копия от 14 апреля 2015 на Wayback Machine.
  8. Например, общая обложка для соч. 41 — 43 Сарасате в издании Циммермана[англ.] убеждает покупателя, что это продолжение всё тех же «Испанских танцев»: [5] Архивная копия от 15 сентября 2015 на Wayback Machine[6]. Издательство Зимрока[исп.] печатало оригинальные четыре тетради под одной обложкой с «пятой» — «Андалусийской серенадой», соч. 28: [7] Архивная копия от 23 августа 2015 на Wayback Machine. «Песнь соловья», соч. 29 называлась «шестой тетрадью», Болеро, соч. 30 — «седьмой»: [8]
  9. Так у Зимрока[исп.] на общей обложке (середины XX века) для всех «Испанских танцев»: [9] Архивная копия от 23 августа 2015 на Wayback Machine.
  10. Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767 Архивная копия от 24 июня 2015 на Wayback Machine
  11. 1 2 Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767 Архивная копия от 24 июня 2015 на Wayback Machine В этом комментарии две хабанеры перепутаны.
  12. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) [10][11] Архивная копия от 13 июня 2015 на Wayback Machine. Краткий пересказ:  (англ.) [12] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine,  (исп.) [13] Архивная копия от 15 июня 2015 на Wayback Machine. Авторский клавираусцуг всей сарсуэлы: [14] Архивная копия от 13 июня 2015 на Wayback Machine, клавираусцуг дуэта: [15] Архивная копия от 14 июня 2015 на Wayback Machine. На странице этой сарсуэлы на сайте IMSLP есть более позднее переложение дуэта для пения с фортепиано: [16] Архивная копия от 4 мая 2015 на Wayback Machine. Автор этой версии, Чарльз Претт[англ.], добавил к музыке Барбьери проигрыш на тему Кабальеро, очевидно, ориентируясь на рассматриваемую хабанеру Сарасате.
  13. Переложение обработки Кабальеро для гитары: [17] Архивная копия от 14 июня 2015 на Wayback Machine. Другая обработка этой же песни, для фортепиано: [18] Архивная копия от 14 июня 2015 на Wayback Machine; сочинённая Карлом Нейштедтом (Charles Neustedt [19] Архивная копия от 4 апреля 2015 на Wayback Machine), она не содержит указаний на Кабальеро. Обе обработки называют песню народной.
  14. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) [20]. Краткий пересказ:  (исп.) [21] Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine. Переложение этой хоты Оудрида для фортепиано: [22]. Переложение для духового оркестра: [23] Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine и архивная запись (1917?): [24] Архивная копия от 8 марта 2016 на Wayback Machine. Есть также записи на Youtube.
  15. Ноты этой хоты: [25] Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine. Записи есть на Youtube.
  16. Ноты этой песни: [26] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine. Две записи этой песни в исполнении Энрико Карузо (1914 и 1918): [27] Архивная копия от 10 апреля 2016 на Wayback Machine.
  17. Ноты этого дуэта в переложении для гитары: [28] Архивная копия от 18 июля 2021 на Wayback Machine.
  18.  (яп.) Дискография Сарасате Архивная копия от 23 сентября 2015 на Wayback Machine.
  19. На Youtube: [29] Архивная копия от 28 декабря 2017 на Wayback Machine
  20. На Youtube: [30] Архивная копия от 26 июля 2013 на Wayback Machine