Пенсильванско-немецкий диалект

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Пенсильванско-немецкий диалект
 Округа, входящие в топ-20 по числу носителей в процентном исчислении  Округа, входящие в топ-20 по числу носителей в абсолютном исчислении  Округа, подпадающие под оба названных выше определения

 Округа, входящие в топ-20 по числу носителей в процентном исчислении  Округа, входящие в топ-20 по числу носителей в абсолютном исчислении

 Округа, подпадающие под оба названных выше определения
Самоназвание Pennsilfaanisch-Deitsch, Pennsilfaani-Deitsch
Страны  Канада,  США
Регионы США: Индиана, Иллинойс, Пенсильвания, Огайо; Канада: Онтарио и др.
Общее число говорящих 250 000—300 000
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Южногерманская подгруппа
Верхненемецкий кластер
Рейнскофранкское наречие
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 pdc
Ethnologue pdc
ELCat 8429
IETF pdc
Glottolog penn1240
Википедия на этом языке

Пенсильва́нско-неме́цкий диале́кт (самоназв. Pennsilfaanisch-Deitsch, Deitsch, англ. Pennsylvania Dutch, Pennsylvania German, нем. Pennsylfanisch Deutsch) — традиционный язык пенсильванских немцев, один из немецких диалектов в диаспоре, распространённый в небольших общинах в Северной Америке. Общее число носителей оценивается в 250—300 тысяч человек.

Пенсильванско-немецкий диалект восходит к (рейнско-)пфальцскому диалекту, который входит в рейнскофранкское наречие западносредненемецкой группы средненемецких диалектов верхненемецкого кластера («языка»).

На пенсильванско-немецком диалекте говорят потомки переселенцев XVII—XVIII веков из Западной и Южной Германии. В настоящее время он сохраняется в живом общении лишь в сельских общинах амишей и меннонитов.

Письменность

[править | править код]

Существует два способа написания на пенсильванско-немецком диалекте: первый — на основе американского варианта английского языка конвенций правописания; другой основан на стандартной немецкой орфографии.

Произношение

[править | править код]

Произношение немного отличается.

  • a — ближе к русскому а
  • ae — среднее между а и э
  • e — ближе к русскому э
  • i — ближе к русскому и
  • ie/ieh/ih — долгое и
  • o — открытое о
  • u — ближе к русскому у
  • aa/aah — долгое а
  • e/ee/eeh/eh — долгое э
  • ae — долгий звук между а и э
  • o/oo/oh — о
  • u/uu/uh — у
  • au — ау
  • ei — ай
  • oi — ой
  • b — б в начале слов, п в конце слов
  • b'h — п
  • ch — ч в начале слов, х в конце слов
  • chs — кс
  • d — д в начале слов, т в конце слов
  • f — ф
  • g/gg — г в начале слов, й в середине слов, к в конце слов
  • g'h — к
  • h — глухое х в начале слов, в конце слов не произносится
  • j — ч
  • k — кх
  • l — л
  • m — м
  • n — н
  • ng — носовое н
  • p — пх
  • q — кв
  • r/rr — р
  • s/ss — с
  • sch — ш
  • tsch — ч
  • v — ф
  • w — в
  • x — кс
  • y — й
  • z — ц

Заметки

  • Орфография основывается на системы Баффингтона—Барбы и происходит от Pennsylvania Dutch Dialect Project[1].
  • Сочетание gg встречается только в середине слова.
  • Буква h не произносится в середине и конце слова, но удлиняет предыдущую гласную.
  • Буквы j и q используются только в заимствованных словах из английского языка.
  • Буква r не произносится перед и после согласной, а в окончаниях -er и -ar произносится как а.

Пенсильванско-немецкий диалект, в первую очередь, являлся разговорным на протяжении всей истории, большая часть носителей делала попытки писать и читать на нём. Письмо на пенсивальванско-немецком диалекте является трудной задачей и для языка не существует никакого стандартного правописания вообще. В настоящее время существуют две конкурирующие разновидности, а многочисленные орфографические (т.е. орфография) системы были основаны на физических лицах, пытающихся писать на диалекте. Одна из «школ», как правило, следует правилам американской английской орфографии, другие — правилам стандартной немецкой орфографии. Выбор письменности не подразумевает никакой разницы в произношении. Для сравнения, перевод на пенсильванско-немецкий диалект молитвы Господней, используя различные системы правописания, содержится в книге общих молитв и представлен ниже. Текст во второй колонке иллюстрирует систему, основанную на американском английском правописании. В тексте в третьей колонке, с другой стороны, используется система, основанная на стандартном немецком языке. В первой колонке представлен русский синодальный перевод, а стандартная немецкая версия — в пятой колонке. (Примечание: немецкая версия молитвы «Отче наш», которая, скорее всего, использовалась немцами Пенсильвании, происходит в большинстве случаев из перевода Нового Завета Мартина Лютера).

Русский (Синодальный перевод) Письменность 1
(на английской основе)
Письменность 2
(на немецкой основе)
Пфальцский диалект Современный немецкий
(точный перевод)
Современный немецкий
(стандартная формулировка)
Отче наш, сущий на небесах! Unsah Faddah im Himmel, Unser Vadder im Himmel, Unser Vadder im Himmel Unser Vater im Himmel, Vater Unser im Himmel,
да святится имя Твое; dei nohma loss heilich sei, dei Naame loss heilich sei, Dei Name sell heilich sei, Deinen Namen lass heilig sein, geheiligt werde dein Name,
да приидет Царствие Твое; Dei Reich loss kumma. Dei Reich loss komme. Dei Reich sell kumme, Dein Reich lass kommen. Dein Reich komme.
да будет воля Твоя Dei villa loss gedu sei, Dei Wille loss gedu sei, Dei Wille sell gschehe Deinen Willen lass getan sein, Dein Wille geschehe,
и на земле, как на небе; uf di eaht vi im Himmel. uff die Erd wie im Himmel. uf de Erd wie im Himmel. auf der Erde wie im Himmel. wie im Himmel, so auf Erden.
хлеб наш насущный дай нам на сей день; Unsah tayklich broht gebb uns heit, Unser deeglich Brot gebb uns heit, Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, Unser täglich Brot gib uns heute, Unser tägliches Brot gib uns heute,
и прости нам долги наши, Un fagebb unsah shulda, Un vergebb unser Schulde, Un vergeb uns unser Schuld Und vergib unsere Schulden, Und vergib uns unsere Schuld,
как и мы прощаем должникам нашим; vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
и не введи нас в искушение, Un fiah uns naett in di fasuchung, Un fiehr uns net in die Versuchung, Un fiehr uns nit in Versuchung, Und führe uns nicht in die Versuchung, Und führe uns nicht in Versuchung,
но избавь нас от лукавого. avvah hald uns fu'm eevila. awwer hald uns vum ewile. awwer rett uns vum Beese. aber halte uns vom Üblen [fern]. sondern erlöse uns von dem Bösen.
Ибо Твое есть Царство и сила Fa dei is es Reich, di graft, Fer dei is es Reich, die Graft, Dir gheert jo es Reich, die Kraft, Denn Dein ist das Reich, die Kraft Denn Dein ist das Reich, und die Kraft
и слава во веки. un di hallichkeit in ayvichkeit. un die Hallichkeit in Ewichkeit. un die Herrlichkeit in Ewichkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Аминь. Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.

Примечания

[править | править код]
  1. Pennsylvania Dutch Dialect Project. Дата обращения: 18 июля 2016. Архивировано из оригинала 27 ноября 2012 года.

Организации

[править | править код]

На пенсильванско-немецком

[править | править код]