西班牙语歌词 | 英语翻译 |
First verse |
Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelos. Es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso, siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. Siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. | Bolivians, a most favorable destiny has at long last crowned our vows and longings; This land is free, free at last. Its servile state has now finally ceased. The martial turmoil of yesterday, and the horrible clamor of war, are followed today, in harmonious contrast, by sweet hymns of peace and unity. Are followed today, in harmonious contrast, by sweet hymns of peace and unity. |
Chorus |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! | Let us keep the lofty name of our Fatherland in glorious splendor conserved. And, on its altars, once more we must swear: to die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! |
Second verse |
Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza, conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitan, y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! | Eternal praise to the brave warriors whose heroic valor and firmness conquered the freedom and glories that now a happy Bolivia justly begins to enjoy! Let their names, preserved forever in marble and bronze, transmit their glory to remote future ages. And in resounding song let them repeat their simple call: Freedom! Freedom! Freedom! And in resounding song let them repeat their simple call: Freedom! Freedom! Freedom! |
Chorus |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! | Let us keep the lofty name of our Fatherland in glorious splendor conserved. And, on its altars, once more we must swear: to die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! |
Third verse |
Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra innocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. Es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. | Here has Justice erected its Throne which vile oppression ignores and, on its glorious stamp let us rejoice Freedom, freedom, freedom This innocent and beautiful land, which owes its name to Bolívar, is the happy homeland where mankind enjoys the benefits of good fortune and peace. Is the happy homeland where mankind enjoys the benefits of good fortune and peace. |
Chorus |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! | Let us keep the lofty name of our Fatherland in glorious splendor conserved. And, on its altars, once more we must swear: to die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! |
Fourth verse |
Si extranjero poder algún día sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio invasor. Que los hijos del grande Bolívar hayan mil y mil veces jurado: morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. Morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. | If a foreigner may, any given day even attempt to subjugate Bolivia, let him prepare for a fatal destiny, which menaces such brave aggressor. For the sons of the mighty Bolívar have sworn, thousands upon thousands of times: to die rather than see the country's majestic banner humiliated. To die rather than see the country's majestic banner humiliated. |
Chorus |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! | Let us keep the lofty name of our Fatherland in glorious splendor conserved. And, on its altars, once more we must swear: to die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! |