第三人稱
第三人稱是指要描述說話者或是聽話者以外的人物時,所用的代名詞。 像英文的代名詞he和she就是第三人稱單數時的代名詞,依其性別而不同(實際性別,不是語法上的性別)。英文的的代名詞they是性別中性的第三人稱代名詞,可以在第三人稱多人時使用,在一些非正式的場合,也可以用來作為第三人稱單數的代名詞,即单数they[1]。
世界上許多國家的語文中沒有區分性別的代名詞。有些語言有區分性別的代名詞,不過是語法傳統中的一部份,因為那些語言中,大部份(或是所有)名詞已有區分陰性及陽性(語法上的性別),而且其形容詞也會隨名詞的性別而有所變化。有些語言沒有語法上的性別,但有區分性別的第三人稱,例如英语、南非語、漢語[註 1]、Defaka語、克木语、马拉雅拉姆语、泰米尔语及Yazgulyam語,而這些語言第三人稱的性別會以實際的性別為準[2]。
像英文或是中文有代詞性別系統的語言,在使用上可能有些問題,有時要指明一個不確定的第三人稱單數,或是不確定性別的第三人稱單數,但是第三人稱單數的代名詞都是有性別的。因此可能會用表示男性第三人稱單數的he(或是「他」)來表示其實是性別中性的意涵[3]在十八世紀到二十世紀後半之間,在正式的英文中,此一情形常用he來表示(不過也有人認為此用法已經過時[4]或是有性別歧視主義的問題[5])。自十四世紀起,此情形有時也會使用单数they,不過也有人不贊成[6]。
語法中的慣例
[编辑]有些語言(例如大部份南島語系、許多東亞語言、克丘亞語及乌拉尔语系[7])在人稱代詞上不會區分性別,而這些語言也沒有語法上的性別。另外一些語言(例如許多尼日尔-刚果语系的語言),有語法上性別(或是名詞類別)的分類系統,但其分類和實際性別無關[8]。
而其他語言(包括大部份的印欧语系及亚非语系),第三人稱的人稱代詞(至少是指人的代詞)會在本質上區分男性和女性。大部份的情形,這種特徵會和完整的語法性別系統共存,也就是會將所有的名詞分類為陰性、陽性及中性。不過,有些語言(例如英語)沒有語法性別系統,但第三人稱代詞仍然會區分性別(若以英語為例,第三人稱單數的代詞會區分性別)。
在一些有語法性別的語言中,為了語法上的一致,甚至有些性別中性的代名詞也需要改為陰性或陽性。例如法语语法,第一人稱及第二人稱的所有格,會依指稱對象的性別而改為陰性或陽性,而像是quelqu'un(某人)及personne(沒有人)之類的不定代名詞是陽性,不過personne在當名詞時,不論指稱對象性別,都是陰性。
有些語言的代名詞是有分性別的,若有時需要用到這類的代名詞來指稱不知道性別的人物,或是指稱包括男性及女性在內的多數人,就會出現問題。在英語以及其他一些語言中,會用陽性的代名詞來作為無標記的型式。也就是說:在指稱對象不明確或是不知性別時,會用陽性代名詞代表[9]。這種集合性的陽性也出現在一些古代的語言中,例如古希臘語及聖經希伯來語,現在也有一些語言受到影響。例如:
- 英文:If anybody comes, give him a gift.(若有人來了,給他一份禮物)。此處針對不確定對象的anybody,用陽性的him作為代名詞。
- 法文:Vos amis sont arrivés — ils étaient en avance. (你的朋友們都到了,他們早到了。)此處用陽性複數的代名詞ils,而不是陰性複數的代名詞elles,除非已確定所有朋友都是女性才會用elles(不過名詞也要改為陰性複數的amies,過去分詞也要改為arrivées)。
早在1795年起,因為上述情形會「被迫使用陽性」,已有人提出要有性別中性的代名詞,至少在1850年時就有人試圖發明這類的代名詞,而在英文中,將单数they作為性別中性單數代名詞的作法,早在十四世紀就有人提出[10]。
英語
[编辑]標準用法
[编辑]英語的第三人稱單數會區分性別。陽性的代名詞是he,衍生的詞語有him、his及himself,陰性的代名詞是she,衍生的詞語有her、hers及herself,中性的代名詞是it,衍生的詞語有its和itself。第三人稱複數代名詞是they,衍生的詞語有them、their、themselves等,這個代名詞不分性別,也曾用來指單數的第三人稱(例如Where a recipient of an allowance under section 4 absents themself from Canada, payment of the allowance shall ...[11])
一般來說,he指男人,she指女人,一般不太會用it來指稱人,不過若是嬰兒,又沒有其他提示性別的詞語(例如兒子、女兒),而其性別不是討論重點時,有時會用it指稱嬰兒。It多半會用來指動物,不過若說話者希望指出動物的性別,或是表達對動物的同情時(例如寵物、家中飼養動物等),會使用he或she。若動物已有名字,就會用he或she的代名詞,(例如 Fido adores his blanket)[12]。
其他英文的代名詞(第一人稱及第二人稱的I、we、you,第三人稱複數的they,不定代名詞 one、someone、anyone等)都不分性別,是性別中性的代名詞,頂多會因為所指的是人還是物而用不同的詞語,(例如someone和something,who和what……)。
She有時會用來指稱船或是國家,不過這是比較老派的說法,用的人越來越少。机器人及語音助理多半會假設性別,而且會有和性別相符的名字。
標準用法的第三人稱代名詞列表
[编辑]主格 | 間接格 | 所有限定詞 | 所有代名詞 | 反身 | |
---|---|---|---|---|---|
he | he is laughing | I called him | his eyes gleam | that is his | he likes himself |
she | she is laughing | I called her | her eyes gleam | that is hers | she likes herself |
it | it is laughing | I called it | its eyes gleam | that is its | it likes itself |
one | one is laughing | I called one | one's eyes gleam | that is one's | one likes oneself |
they | they are laughing | I called them | their eyes gleam | that is theirs | they like themselves they like themself |
德語
[编辑]德語有區別語法上的性別,是對於名詞不同的分類。德語會將名詞分為陰性、陽性及中性,此一分類和名詞本身的性別不一定有關。例如狗Hund是陽性,貓Katze是陰性,小孩Kind是中性。而無生命的物質也會有其語法性別。 以下是德語第三人稱代詞,在不同格及語法性別下的變化:
單數 | 複數 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
性別 | 陽性 | 陰性 | 中性 | 陽性 | 陰性 | 中性 |
主格(Nominative) | er | sie | es | sie | ||
宾格(Accusative) | ihn | sie | es | sie | ||
与格(Dative) | ihm | ihr | ihm | ihnen | ||
属格(Genitive) | seiner (sein) | ihrer | seiner (sein) | ihrer |
漢語
[编辑]中文書面語一開始是不分性別的,後來開始區分性別,但在口語上沒有影響。
在口語的現代標準漢語中,第三人稱的代名詞讀音都是一樣的,拼音tā可以表示男性的「他」、女性的「她」、動物的「牠」或是無生命的「它」。不過若沒有其他的資料說明其性別,聽到這句話的人會假設所指的是男性[13]。在1917年時,由刘半农創立了汉语的「她」這個字,是用「女」和「他」組合而成的。原來的「他」可以指男性或是女性,後來一般指男性(也可用于性别不明的人士)。「他」字的部首是不分性別的人部[14]。
五四运动對中華文化的現代化有許多影響,其中之一就是開始使用有區分性別的代名詞,類似西方語言的作法,有區分性別的第三人稱代名詞[13]。此外,也有指稱非生物的「它」、指稱動物的「牠」、指稱神明的「祂」。刘半农及其他的作家希望為表示女性的「她」有不同的讀音,包括吴语中的yi,文白异读中的tuo,不過後來仍然沒有效果。所有的第三人稱單數代名詞都有相同的讀音。第三人稱單數代名詞同音不同字的情形,不止出現在漢語,也出現在許多汉语方言[14]。也因此有些華人在歐洲語言會話時,會混用有區分性別的代名詞[15]。在網路上近來有個趨勢,用拉丁字母的TA,也是第三人稱單數代名詞的汉语拼音,表示性別中性的第三人稱[16][17]。
广州话的第三人稱單數是「佢」(keui5),可以指任意性別,若特別指女性,有些人會改用讀音相同的「姖」,不過標準粵語白話文不接受此一作法,認為在文法或是語意上沒有必要。而且「佢」在標準漢語中是沒有意義的,但標準漢語中有「姖」這個字,原來的讀音和意思都和此用法無關[18]。
韓語
[编辑]韓語沒有特定表示性別的第三人稱代名詞。原來的第三人稱代名詞是借用指示代詞그,現代韓語翻譯或是創作中,可能會提及女性的第三人稱,因此用그和表示女性的녀,創建了表示第三人稱女性的그녀。原來的그可以表示第三人稱男性,有時也用來表達中性的性別。
日語
[编辑]傳統日語上,不會用人稱代詞作為指稱對象。日語屬於主語脫落語言,多半會完全省略代名詞,若要指稱其他人,會用其姓氏,後面再加上さん來稱呼,不分男性女性。
例如「她(齋藤小姐)來了」,用日文表示會是「斎藤さんが来ました」(Saitō-san ga kimashita)。
在現代日語中,會用彼(kare)表示第三人稱的男性,會用彼女(kanojo)表示第三人稱的女性。彼女是後來才產生的詞,對應英文的she。在明治時代之後才開始用彼和彼女來表示第三人稱的男性和女性。不過日文中常會省略代名詞,因此彼和彼女以代名詞出現的情形不多。而彼女除了表示第三人稱女性之外,另外一個意思是女朋友[19]。
馬來語及印尼語
[编辑]在馬來語及印尼語中,沒有區分性別的代名詞。一般用以表明「他/她/他們」的詞彙為ia,此詞有一個受詞及較為強調的形式dia。Bəliau則用以表明尊敬之意。就如表明「你」之意時一般,以人名和親屬稱謂表明以第三人稱指稱的他者,是很常見的用法。在口語上,dia orang常被用以表明「他們」之意;而在寫作時,məreka(意即「一些人」)、mereka itu和orang itu(意即「那些人」)常被用以表明「他們」之意。
而且有關親屬的代名詞(表兄弟姊妹、兄弟、姊妹、侄子、侄女)也不區分性別。因此,說話者若要具體說明性別,可以再增加類似男性或女性的詞語(例如lembu betina表示母牛、kakak lelaki表示哥哥)
阿拉伯语
[编辑]阿拉伯语有區分陰性及陽性。 第三人稱單數(以及第二人稱單數)的代詞也會區分性別。
動詞現在式以及形容詞也會依陽性及陰性有不同的變化。
阿拉伯语中: "Hi[a]" هي 是第三人稱單數陰性的代名詞 "Hu[a]" هو 是第三人稱單數陽性的代名詞
希伯来语
[编辑]希伯来语的第二人稱及第三人稱代詞會區分陽性及陰性。陽性是集合性及包容性的,不過複性人稱的陽性常會視為是性別中性的。希伯来语是主語脫落語言。動詞會依主詞的人稱、性別及單複數有不同的词形变化。雖然第一人稱代詞不分性別,但動詞、形容詞……仍會依照其實際性別而有不同變化。
第一人稱單數 | 第一人稱複數 | |
---|---|---|
不區分陽性及陰性 | אֲנִי (aní) | אֲנַחְנוּ (anákhnu) |
第二人稱單數 | 第二人稱複數 | 第三人稱單數 | 第三人稱複數 | |
---|---|---|---|---|
陽性 | אַתָּה (atá) | אַתֶּם (atém) | הוּא (hu) | הֵם (hem) |
陰性 | אַתְּ (at) | אַתֶּן (atén) | הִיא (hi) | הֵן (hen) |
相關條目
[编辑]注释
[编辑]- ^ 漢語僅在書面上區分性別
參考資料
[编辑]- ^ "Johnson". English has a traditional solution to gender-neutral pronouns. The Economist. 2017-04-01 [2017-04-08]. (原始内容存档于2017-04-08).
- ^ Audring, Jenny. Gender assignment and gender agreement: Evidence from pronominal gender languages. Morphology. 2008-10-01, 18 (2): 93–116. ISSN 1871-5621. doi:10.1007/s11525-009-9124-y (英语).
- ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 492. ISBN 0-521-43146-8.
Purportedly sex-neutral he
- ^ Fowler, H. W. Butterfield, Jeremy , 编. Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. 2015: 367, 372. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 460. ISBN 978-0-19-049148-2.
- ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 195. ISBN 978-0-19-049148-2.
... resort to it cautiously because some people may doubt your literacy
- ^ Siewierska, Anna; Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns; in Haspelmath, Martin; Dryer, Matthew S.; Gil, David; Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures, pp. 182–185. Oxford: Oxford University Press, 2005. ISBN 0-19-925591-1
- ^ Corbett, Greville G. Sex-based and Non-sex-based Gender Systems. Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin (编). The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library. 2011 [2013-04-27]. (原始内容存档于2013-12-01).
- ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 821. ISBN 978-0-19-049148-2.
- ^ Williams, John. History — Modern Neologism. Gender-Neutral Pronoun FAQ. 1990s [2007-01-01]. (原始内容存档于December 5, 2006).
- ^ Canadian government. Canadian War Veterans Allowance Act (1985) as amended 12 December 2013 (pdf). Government of Canada. 12 December 2013 [19 April 2014]. R.S.C., 1985, c. W-3. (原始内容存档 (PDF)于2020-04-30).
- ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 488–489. ISBN 0-521-43146-8.
- ^ 13.0 13.1 Ettner, Charles. In Chinese, men and women are equal - or - women and men are equal?. Hellinger, Maris; Bussmann, Hadumod (编). Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men 1. John Benjamins Publishing Company. 2001: 36.
- ^ 14.0 14.1 Liu, Lydia. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press. 1995: 36–38.
- ^ Robinson, Douglas. Critical Translation Studies. Taylor & Francis. 2017-02-17: 36. ISBN 9781315387857.
- ^ 梅维恒 (2013), "He / she / it / none of the above (页面存档备份,存于互联网档案馆)," Language Log, April 19, 2013.
- ^ Mair, Victoria. A Gender-Neutral Pronoun (Re)emerges in China. late. 2013-12-26 [2020-07-22]. (原始内容存档于2020-08-30).
[...]others— all pronounced tā—are now being replaced by the actual letters “ta”!
- ^ Chinese Character Database: Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect. Chinese University of Hong Kong. 2006 [2007-02-16]. (原始内容存档于2011-02-21).,「佢」字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk (页面存档备份,存于互联网档案馆))有標明在广州话中是第三人稱單數,但「姖」字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk (页面存档备份,存于互联网档案馆))則不然,只列出拼音geoi6,並且標示是用在地名
- ^ Japanese: Revised Edition (页面存档备份,存于互联网档案馆), Iwasaki, Shoichi. Japanese: Shoichi Iwasaki. Philadelphia, PA: J. Benjamins, 2002. Print.