乌克兰语原文 | 转写 | 翻译 |
Ой у лузі червона калина похилилася, Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! | Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia, Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! | 林中草地旁有棵红荚蒾枝头被压弯, 为何我们的荣光乌克兰如今愁眉不展。 而我们要把那红荚蒾扶植起来, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 而我们要把那红荚蒾扶植起来, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! |
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт, Не журися, славна Україно, маєш вільний рід. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! | Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit, Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! | 不要低垂啊,红荚蒾,你有白色的花朵, 不要担心啊,荣光的乌克兰,你有自由的人民。 而我们要把那红荚蒾扶植起来, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 而我们要把那红荚蒾扶植起来, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! |
Марширують наші добровольці у кривавий тан, Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! | Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan, Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan. A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! | 迈步前行,我们的志愿战士,踏入血腥的战场, 为了解放我们的乌克兰兄弟,摆脱莫斯科佬的枷锁。 而我们的乌克兰兄弟将获得解放, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 而我们的乌克兰兄弟将获得解放, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! |
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан, Розпочали стрільці українські з ворогами тан. А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! | Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan, Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan. A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! | 啊,在初春麦田的领域,有一道金色的犁沟, 乌克兰的步枪兵与敌人交战。 我们将采摘那宝贵的早春麦穗, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 我们将采摘那宝贵的早春麦穗, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! |
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, То прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! | Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv, To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv. A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! | 当狂风从广袤的草原吹来, 它将把对塞契步枪兵的赞美传遍乌克兰各地。 我们将传扬塞契步枪兵的荣耀, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! 我们将传扬塞契步枪兵的荣耀, 而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开! |