远在卡尤加湖之上

從康乃爾大學眺望卡尤加湖

远在卡尤加湖之上(英語:Far Above Cayuga's Waters)是康乃爾大學的校歌。這首歌的歌詞在1870年前後由1872屆的阿奇博爾德·韋克斯(Archibald Croswell Weeks)和1874屆的威爾默特·史密斯(Wilmot Moses Smith)寫成,隨後配上了《安妮·萊爾》的曲調。

歌詞

[编辑]
1976年康乃爾大學畢業典禮印刷的該歌曲
英語版 漢語版
Far above Cayuga's waters,
With its waves of blue,
Stands our noble Alma Mater,
Glorious to view.
遠在卡尤加湖之上,

隨著那藍色的波浪,

矗立著我們的母校,

威嚴而又輝煌。

Lift the chorus, speed it onward,
Loud her praises tell;
Hail to thee, our Alma Mater!
Hail, all hail, Cornell!
一起合唱,加速向上,

高聲向她頌揚;

向你致敬,我們的母校!

向你致敬,康乃爾!

Far above the busy humming
Of the bustling town,
Reared against the arch of heaven,
Looks she proudly down.
遠離車馬的喧囂,

以及塵世的煩擾,

背靠天國的拱門,

她驕傲地向下望。

評價

[编辑]
1906年印刷的《远在卡尤加湖之上》

這首歌是美國最知名的校歌之一。 這是羅納德·赫德(Ronald Herder)的《500首最受歡迎歌曲歌詞》中唯一的校歌[1]。貝蒂·史密斯(Betty Smith)在小說中將其稱為“所有大學歌曲中最悲傷和最古老的歌曲”[2]。愛德華·艾比(Edward Abbey)在《一次人生,請一次》(One Life at a Time, Please)中提到人們在篝火旁歌唱,唱道“遠在卡尤加湖之上……”[3]

有許多大學的校歌借鑑了《遠在卡尤加湖之上》的曲調,如密歇根州立大學印第安納大學科羅拉多州立大學佐治亞大學科羅拉多大學雪城大學北卡羅萊納大學教堂山分校以及中國的中山大學臺灣東吳大學

參考資料

[编辑]
  1. ^ Herder, Ronald. 500 Best-Loved Song Lyrics. Courier Dover Publications. 1998: 94–95 [18 March 2010]. ISBN 978-0-486-29725-5. 
  2. ^ Smith, Betty. Joy in the Morning. HarperCollins. 2000: 177&178 [18 March 2010]. ISBN 978-0-06-095686-8. 
  3. ^ Abbey, Edward. One Life at a Time, Please. Macmillan. 1988: 87 [18 March 2010]. ISBN 978-0-8050-0603-2.