利用者‐会話:Yahadzija

ウィキペディアから無料の百科事典

機械翻訳はご遠慮下さい[編集]

user:chiba ryoです。記事・Ilomskaを拝見し伺いました。しかし残念ながら、文面がメチャクチャで、日本語になっていません。機械翻訳はほとんどいい結果を生じません。特に日本語への機械翻訳は、事実上使えません。 日本語版ウィキペディアでは、機械翻訳によるおかしな文章があると、ほとんどが削除になります。あなたは機械翻訳の投稿を何度もくりかえしていますが、それは削除されるだけです。機械翻訳はご遠慮下さい。 また日本語版ウィキペディアでは翻訳する時に、CC-BY-SA 3.0というルールもあります。要約欄に翻訳元のオリジナルの記事の名前と、タイムスタンプを必ず書いて下さい。日本語版ではこれを書いておかないと、やはり削除になります。 このまま何度も機械翻訳の投稿を続けると、あなたはブロックされ、投稿ができなくなってしまいます。日本語の記事を投稿したければ、日本語のネイティブスピーカー、またはネイティブスピーカーに近い人をさがして下さい。 翻訳は手作業でおねがいします。--Chiba ryo会話2017年3月29日 (水) 22:35 (UTC)[返信]

Извини, али није дозвољено машинско превођење![編集]

Није дозвољено машинско превођење у јапанску Википедију. Требало би питати некога ко говори јапански као матерњи језик, ако желите створити чланак овде. Хвала унапред на разумевању! --118.108.202.69 2017年3月30日 (木) 06:03 (UTC)[返信]

I asked You, or other users of good will. Is it so difficult to translate three sentences?

If it is to difficult for You, please leave it for someone who wants to help. Yahadzija会話2017年3月30日 (木) 06:45 (UTC) With best regards![返信]

It seems to be written in Serbian, (by google translation) "Machine translation to Japanese Wikipedia is not allowed. If you want to create an article here, you need to ask someone who speaks Japanese as your mother tongue. Thanks in advance for your understanding!". In short, Serbian translation of the above Japanese messages from Chiba ryo.
The two articles created by you, Šiprage and Ilomska, can't be read as Japanese sentences. So, these are on the table of delettion. (and... please close font-tag in your signature.) Best regards. --がらはど会話2017年3月30日 (木) 08:46 (UTC)[返信]