La Guzla

La Guzla
Hyacinthe Maglanovic, an alleged narrator of La Guzla; book frontispiece
LanguageFrench
Subjectfabricated poems from the ancient Adriatic province of Illyria
Publication date
1827
Publication placeFrance

La Guzla, ou Choix de poesies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzegowine (The Guzla, or a Selection of Illyric Poems Collected in Dalmatia, Bosnia, Croatia and Herzegovina) was a 1827 collection of poems created by French writer Prosper Mérimée.

The poems, that were supposedly narrated by local man Hyacinthe Maglanovich and then translated into French, turned out to be a literary hoax.[1]

Content

[edit]

La Guzla was presented as a collection of translations (in fact, pseudotranslations) of folk ballads narrated by a guzlar (gusle player) Hyacinthe Maglanović, complete with invented commentaries. Of 29 ballads, one of them, Triste ballade de la noble épouse d'Assan-Aga, was an authentic one, having notably been previously translated by Goethe.[2]

The poems were highly romantic, including stories about werewolves and phantoms. Mérimée drew upon many historic sources for his picturesque and gothic portrait of the Balkans, including a tale about vampires taken from the writings of the 18th-century French monk Dom Calmet.

Analysis

[edit]

La Guzla was intended as satirical commentary on the exaggerated and bombastic style of the era that people would get swept up in. This was especially true for works that included a foreign setting and placed an emphasis on local traditions. Mérimée wrote in 1940 that he used five or six Illyrian words and a couple of pedantic sources to write La Guzla in only two weeks. He went on to say: "From that day on I was disgusted with local color, seeing how easy it was to fabricate it."

After La Guzla, his stories focused more on France and the present time, and avoided using sensationalized topics. Instead of romanticism and its pillars that he'd come to disdain, he employed a more realistic approach, writing traditional stories with no unnecessary lyricism.[3]

Influence

[edit]

The Russian poet Alexander Pushkin translated 11 ballads from La Guzla into his cycle Songs of the Western Slavs [ru],[4] before he was notified by Mérimée, through his Russian friend Sobolevsky, that most of the work was fabricated.[5]

The book was not commercially successful, selling only a dozen copies, but the poems published in literary journals were widely praised both in France and abroad, establishing Mérimée as an important literary figure. La Guzla was admired by such literary giants as Pushkin, Goethe, Mikhail Lermontov, and Adam Mickiewicz.[6]

References

[edit]
  1. ^ "Literary Encyclopedia | La Guzla, ou Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzégowine". litencyc.com. Retrieved 2014-10-14.
  2. ^ Peter Cogman, "Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzégowine (The Guzla)", in: The Literary Encyclopedia. Volume 1.5.2.05: French Writing and Culture: The Nineteenth-Century , 1800-1900
  3. ^ Mérimée, Prosper. "Quatre contes de Prosper Mérimée". Project Gutenberg. Retrieved 2024-11-04.
  4. ^ Sylvester, R.D. (2003). Tchaikovsky's Complete Songs: A Companion with Texts and Translations. Indiana University Press. p. 216. ISBN 9780253216762. Retrieved 2014-10-14.
  5. ^ Mortier, Raoul (1962). "Dictionnaire encyclopédique Quillet. En 6 volumes". AbeBooks France (in French). Retrieved 2024-11-05.
  6. ^ Maglanonvić, Hyacinthe (pseud ); Mérimée, Prosper (1827). La Guzla, ou Choix de poésies illyriques, recueillies Dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzegowine. The Johns Hopkins University Sheridan Libraries. Paris ; Strasbourg : Chez F. G. Levrault.
[edit]