National Anthem of Lebanon

an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī
Koullouna lilouaṭaan
النشيد الوطني اللبناني

National anthem of Lebanon
LyricsRashid Nakhle
MusicWadih Sabra, 1925
Adopted12 July 1927
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

The Lebanese National Anthem (Arabic: النشيد الوطني اللبناني, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī), officially known as "Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam", was written by Rashid Nakhle and composed by Wadih Sabra. It was adopted on 12 July 1927, seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate. It's melody was used prior by the Rif Republic before it's dissolution in 1926.

History

[edit]

The Lebanese national anthem was chosen following an open nationwide competition.

Composition

[edit]

The music of the national anthem is influenced by Beirut's exposure to Western culture by the end of the 19th century. It was composed by French-trained artist Wadia Sabra in 1925.[1] Rasha Al Karam of Al Jadid TV aired a mini-documentary about the Lebanese National Anthem, claiming that the music originated from a song dedicated to Abd el-Krim, President of the Republic of the Rif, and composed by Lebanese Mohammed Flayfel.

Lyrics

[edit]
MSA original[2] Romanization (EALL) IPA transcription[a][3][b] Literal English translation

١
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ
مِلْءُ عَيْنِ الزَّمَنْ سَيْفُنَا وَالْقَلَمْ
سَهْلُنَا وَالْجَبَلْ مَنْبِتٌ لِلرِّجَال
قَوْلُنَا وَالْعَمَلْ فِيْ سَبِيْلِ الْكَمَال

كورال:
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ

٢
شَيْخُنَا وَالْفَتٰى عِنْدَ صَوْتِ الْوَطَنْ
أُسْدُ غَابٍ مَتٰى سَاوَرَتْنَا الْفِتَنْ
شَرْقُنَا قَلْبُهُ أَبَداً لُبْنَان
صَانَهُ رَبُّهُ لِمَدَى الْأَزْمَان

كورال

٣
بَحْرُهُ بَرُّهُ دُرَّةُ الشَّرْقَيْن
رِفْدُهُ بِرُّهُ مَالِئُ الْقُطْبَيْن
إِسْمُهُ عِزُّهُ مُنْذُ كَانَ الْجُدُوْد
مَجْدُهُ أَرْزُهُ رَمْزُهُ لِلْخُلُوْد

كورال

I
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kūrāl:
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

II
Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kūrāl

III
Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kūrāl

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]

[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kuː.rɑːl]

3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kuː.rɑːl]

I
All of us for the homeland, for excellence, for the flag,
Filling the eye of time, our sword and pen.
Our plain and mountain – a breeding ground of men,
Our speech and work – in the manner of perfection.

Chorus:
All of us for the homeland, for excellence, for the flag
All of us for the homeland.

II
Our elder and youth – in reach of the voice of the homeland,
A lion of jungles when we rushed into the wars.
Our East's heart – forever Lebanon,
Protected by the Lord for the duration of time.

Chorus

III
Her sea, her land – the pearl of the two Easts.
Her supporter – her righteousness, filling the two poles.
Her name – her honour, since the forefathers have existed.
Her glory – her cedar, her symbol for eternity.

Chorus

French translation[4] Poetic English translation[5][6]

I
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Refrain:
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

II
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Refrain

III
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Refrain

I
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

Chorus:
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

II
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved him until the end of time.

Chorus

III
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.

Chorus

Notes

[edit]
  1. ^ See Help:IPA/Arabic
  2. ^ The anthem is usually sung using the MSA pronunciation instead of Lebanese Arabic.

References

[edit]
  1. ^ Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (illustrated ed.). Cairo: American university in Cairo press. p. 456. ISBN 9789774246074. Retrieved 8 October 2009.
  2. ^ "The National Anthem". The Embassy of Lebanon. Retrieved 23 August 2019.
  3. ^ Transcriptions are based primarily on reliable sources from articles Arabic phonology, Arabic language and Help:IPA/Arabic. Therefore, it is not considered original research.
  4. ^ Wissam, Tarhini. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (in French). Retrieved 23 August 2019.
  5. ^ Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. Retrieved 8 October 2009.
  6. ^ Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 9780822511717. Retrieved 8 October 2009.
[edit]