Organic nomenclature in Chinese

The Chinese Chemical Society[a] (CCS; simplified Chinese: 中国化学会; traditional Chinese: 中國化學會) lays out a set of rules based on those given by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the purpose of systematic organic nomenclature in Chinese. The chemical names derived from these rules are meant to correspond with the English IUPAC name in a manner that is close to one-to-one, while being adapted to and taking advantage of the logographic nature of the Chinese written language. A standard set of characters invented during the 20th century, along with characters for the chemical elements and characters corresponding to standard chemical prefixes and suffixes, are used for this purpose.

Derivation of Chinese characters

[edit]

The majority of the Chinese characters used for this purpose are phonosemantic compounds, with part of the character giving a general semantic category and the other part providing a pronunciation, usually based on the international (European) pronunciation. There are four common radicals (the part of the character that gives the semantic category) for these characters:

  • 火 (huǒ, fire) e.g.: 烷 (wán, alkane), common for hydrocarbons
  • 酉 (yǒu, ritual wine vessel) e.g.: 酮 (tóng, ketone), common for oxygenated functionalities
  • 艸 (cǎo, grass) e.g. 苯 (běn, benzene, phenyl), common for aromatic compounds and terpenes
  • 肉 (ròu, meat, flesh) e.g. 腙 (zōng, hydrazone), common for nitrogen-containing functionalities

Additionally, the mouth radical (口, kǒu) is affixed to characters that are used for their sound only. This occurs often in the transliteration of the names of heterocyclic compounds, (e.g., 吡啶, "bǐdìng", pyridine). These characters are also used for the transliteration of non-chemical terms from foreign languages.

Table

[edit]

Below is a table, in pinyin order, of the Chinese names of major organic compounds, radicals, and functional groups. Characters given are in traditional Chinese, followed by simplified Chinese where possible. Since the characters are modern creations, the traditional Chinese characters are analogous (with traditional components in place of simplified components). The Mandarin pronunciation of each character, as said in Mainland China, is in pronunciation column. Any Taiwanese pronunciations that differ from the Mainland Chinese pronunciations are put in the notes. Other usages of characters are etymologically unrelated to the character's meaning as names for organic compounds, radicals, and functional groups unless otherwise stated. This list is not exhaustive, although many of the other characters used for this purpose can only be found in specialist dictionaries.

Chinese names of organic compounds, radicals, and functional groups
Character Phonetic Pronunciation Other meanings Origin/Notes
amine ān 'peace' àn è (ān in Taiwan): to putrefy (of meat)' From ammonia, 氨 ān, itself based on the European pronunciation (銨/铵 ǎn 'ammonia', with the metal radical is used for ammonium salts). Pronounced as ān in Taiwan.
azulene ào 'mysterious' ào : wild grapes European pronunciation
benzene or phenyl běn 'this','root' běn the appearance of grass growing European pronunciation
吡啶 pyridine 'compare' and 定 dìng 'stability' bǐdìng 'slander' or 'compare'
: bird onomatopoeia
Transliteration
吡咯 pyrrole 'compare' and 各 'each' bǐluò or : 'cackle', 'cluck', 'this', or 'pickled mustard';
(luò in Taiwan): 'to cough up';
lo, used as an end particle.
Transliteration. See note for 吡啶 for other usages for 吡
吡喃 pyran 'compare' and 南 nán 'south' bǐnán to transliterate '-ran'. Transliteration.
吡喃鎓/吡喃𬭩 pyrylium 'compare', 南 nán 'south', and 翁 wēng 'old man': bǐnánwēng Combination of transliteration for 'pyran' and suffix for 'onium'.
benzyl biàn 'hurried' biàn European pronunciation
卟吩 porphin 'foretell' and 分 fēn 'divide' bǔfēn 卟 as 'jī': 'divination' or 'to consider'
吩: 'to instruct, command'.
Transliteration. Formerly known as 㗊 léi, which depicts the porphin ring system pictographically.
alcohol xiǎng 'enjoy' chún (formerly) rich wine Not newly coined
噠嗪/哒嗪 pyridazine 達/达 'arrive at' and 秦 qín 'Qin dynasty' dāqín Transliteration.
噁唑/𫫇唑 oxazole 惡/恶 è 'evil' and 坐 zuò 'sit' èzuò Transliteration.
acenaphthene è 'hardship' è European pronunciation
anthracene ēn 'favor' ēn a name of a grass European pronunciation.
phenanthrene fēi 'not' fēi fragrant
fěi: 'poor'.
European pronunciation.
酚 (also 苯酚) phenol fēn 'divide' fēn (běnfēn) European pronunciation
碸/砜 sulfone 風/风 fēng 'the wind' fēng European pronunciation (亞碸/亚砜 yàfēng [lit. minor sulfone], is used for sulfoxide)
呋喃 furan 'husband' and 南 nán 'south' fūnán as a variant of 趺: 'back of the foot' or 'to sit cross-legged'
喃: 'chattering' or 'to mumble
Transliteration.
呋咱 furazan 'husband' and 自 'self' fūzán 咱: we Transliteration
酐 (organic or inorganic) anhydride gān 'dry' gān bitter wine From (simplified) 干 gān 'dry'.
glycoside gān 'sweet' gān 'licorice From 甘 gān 'sweet'. Formerly known as 甙 dài, composed of 弋 from 代 dài 'substitute' and 甘 gān 'sweet'.
guanidine guā 'melon' guā : 'large abdomen' or 'stoutness' European pronunciation
hydroxylamine hài '9-11 pm' hǎi gāi: 'the flesh where hair grows on the big toe', or 'prepare'
gǎi: 'cheek'
European pronunciation. .
sulfonyl 黃/黄 huáng 'yellow' huáng From 硫磺 liúhuáng 'sulfur'; e.g., 磺胺 huáng'àn (Taiwan huáng'ān) is sulfonamide
nitrile qīng 'blue', 'green' jīng pure meat From cyanogen, 氰 qíng (Taiwan qīng), itself derived from 青 qīng, blue/green/cyan, cf. Prussian blue
hydrazine jǐng 'a well' jǐng' European pronunciation
isonitrile 'stop','check' From older nomenclature carbylamine (Also known as 異腈/异腈 yìjīng [lit. different nitrile])
carane jiē 'all' kǎi European pronunciation
camphane kǎn 'threshold' kǎn European pronunciation
喹啉 quinoline kuí 'stride' and 林 lín 'forest' kuílín 啉: lán: 'greed', 'drink a round of wine', 'finish drinking' or 'piercing noise'
lìn or làn: 'stupid'.
Transliteration.
quinone kūn 'elder brother' kūn European pronunciation
phosphine lín lìn liǎn: 'lack of strength'. From 磷 lín 'phosphorus', itself from 粦 lín 'will-o'-the-wisp' (Phosphonium is 鏻/𬭸 lǐn, in analogy to ammonium). Pronounced as lín in Taiwan.
ether 'bewilder' drunk From 迷 'confusion', from anesthetic properties of diethyl ether.
mancude màn 'graceful' màn European pronunciation. The term mancude derives from maximum number of noncumulative double bonds. For example, a 7-membered mancude ring system has three double bonds in it (e.g. azepine, oxepine, ...).
amidine 'rice' European pronunciation
咪唑 imidazole 'rice' and 坐 zuò 'sit' mǐzuò 咪: : onomatopoeia for cats or used to describe the appearance of a smile. Transliteration.
嘧啶 pyrimidine 'dense' and 定 dìng 'stability' mìdìng Transliteration
naphthalene nài 'persevere' nài European pronunciation
urea 尿 niào 'urine' niào From 尿 niào 'urine'
薴/苧 limonene 寧/宁 níng 'peaceful' níng 薴: messy From 檸檬/柠檬 níngméng 'lemon'
哌啶 piperidine 𠂢 pài and 定 dìng 'stability' pàidìng Transliteration
哌嗪 piperazine 𠂢 pài and 秦 qín 'Qin dynasty' pàiqín Transliteration
pinene pài 'assign' pài European pronunciation
picene 'equal' European pronunciation
嘌呤 purine piào 'ticket' and 令 lìng 'make' piàolìng 嘌: piāo: 'passing swiftly' or 'speak'.
呤: líng: 'speak with a soft voice'
Transliteration. Pronounced as piāolíng in Taiwan.
羥/羟 hydroxyl yáng 'sheep' and 巠/𢀖 jīng qiǎng 'a type of sheep'. From fusion of the sounds of 氧 yǎng 'oxygen' and 氫/氢 qīng 'hydrogen'.
巰/巯 sulfhydryl 巠/𢀖 jīng and 硫 liú 'sulfur' qiú From fusion of the sounds of 氫/氢 qīng 'hydrogen' and 硫 liú 'sulfur' (Sulfonium is 鋶/锍 liǔ, in analogy with ammonium)
aldehyde quán quán 'change in the flavour of wine' or 'pickled vegetables'. From 荃 quán, a type of fragrant grass, referring to the fragrance of many aldehydes.
alkyne guǎi quē guì: a surname, or 'the appearance of smoke' From 缺 quē 'deficient', referring to its unsaturation, cf. names for alkanes and alkenes. Pronounced as jué in Taiwan. .
osazone shā 'kill' European pronunciation
噻唑 thiazole sāi 'to stop up' and 坐 zuò 'sit' sāizuò European pronunciation
arsine shēn 'explain' shèn 'the flesh of the back'. From 砷 shēn 'arsenic' (Arsonium is 鉮/𬬹 shěn, in analogy with ammonium). Pronounced as shēn in Taiwan.
酸 (organic or inorganic) acid 夋, qūn suān sour Not newly coined
carboxyl n.a. suō zuī: woollen knitwear Character construction is based on combination of 氧 yǎng 'oxygen' and 酸 suān 'acid', pronunciation from European pronunciation.
peptide tài 'excessively' tài European pronunciation
phthalein tài 'excessively' tài European pronunciation
carbonyl yáng 'sheep' and 炭 tàn 'charcoal' tāng From fusion of the sounds of 氧 yǎng 'oxygen' and 碳 tàn 'carbon'. Pronounced as tàn in Taiwan.
terpene tiè 'obedient' tiē European pronunciation
烴/烃 hydrocarbon 巠/𢀖 jīng tīng jǐng: 'warm', 'burnt smell' or 'the appearance of burning' From fusion of the sounds of 碳 tàn 'carbon' and 氫/氢 qīng 'hydrogen'.
ketone tóng 'same' tóng dòng: 'bad wine'. European pronunciation.

Warning: Verbally, 酮 ('ketone') and 铜 ('copper') are both pronounced tóng and are indistinguishable. In modern times, new chemical terminology is chosen to avoid conflicts like this.

alkane wán 'complete' wán fire From 完 wán 'complete', referring to its saturation, cf. names for alkenes and alkynes
鎓/𬭩 onium wēng 'old man' wēng spade European pronunciation. Used in cases when a specific 'onium' character is unavailable or uncommon, e.g., 氧鎓/氧𬭩 yǎngwēng for 'oxonium'.
oxime 'in, on, at' European pronunciation. Formerly known as 胜 shēng, which is also an old variant of 腥 xīng 'rank, strong-smelling', as well as the simplified character for 勝 shèng/shēng 'victory' or 'excel'. Note that 亏 is also the unrelated simplified character for 虧 kuī 'deficit', but in this context, it is the archaic variant character for 于 'in, on, at'.
fluorene 'do not' an edible wild plant
: 'dimly' or 'suddenly'
European pronunciation
alkene 'infrequent' the colour of fire From 希 'sparse', referring to its unsaturation, cf. names for alkanes and alkynes
酰 (organic or inorganic) acyl xiān 'in front' xiān From 先 xiān 'earlier [i.e. precursor]', referring to its derivation from acids. Formerly known as 醯 , which also means 'acid, vinegar'.
𨦡 oxonium yáng 'goat; sheep' yáng From oxygen, 氧 yǎng
吲哚 indole yǐn 'attract' and 朵 duǒ yǐnduǒ Transliteration
indene yìn 'impression' yìn a name of a grass European pronunciation.
steroid zāi 'steroid' zāi a variant of 災/灾: zāi: 'calamity'
: 'an ancient pottery used for containing wine'
Pictographic in origin, referring to the three side-chains (found in cholesterol) and four rings found in all steroids.
ester zhǐ 'purpose' zhǐ From 脂 zhī 'lipid', referring to the ester linkages in glycerides. Formerly known as 𨤎 yán.
tropylium zhuó 'eminent' zhuó European pronunciation
hydrazone zōng 'faction' zōng European pronunciation

Other aspects and examples

[edit]

In the CCS system, carbon chain lengths are denoted by celestial stems (甲 jiǎ, 乙 , 丙 bǐng, 丁 dīng, 戊 , 己 , 庚 gēng, 辛 xīn, 壬 rén, 癸 guǐ), characters used since the Shang dynasty (16th–11th centuries BCE) for naming days (and later, to name years). For example, hexane is 己烷 jǐwán, since 己 is the sixth celestial stem. Longer carbon chains are specified by number followed by '碳' tàn 'carbon'. For example, 1-hexadecene is 1-十六碳烯 (read as [1, ] [-, wèi] [十六, shíliù, '16'] [碳, tàn] [烯, ]), where the hyphen is read as 位 (wèi, 'position').

For a more complex example, consider 3-buten-1-ol. Its Chinese name is 3-丁烯-1-醇 (read as [3, sān] [-, wèi] [丁, dīng] [烯, ] [1, ] [-, wèi] [醇, chún]).

The descriptors for degree of substitution, primary, secondary, tertiary, and quaternary, are translated as 伯 (), 仲 (zhòng), 叔 (shū), 季 (), which refer to the first, second, third, and fourth male siblings in a family. For instance, tert-butyllithium is translated as 叔丁基锂 ([叔, shū, 'tert'], [丁, dīng, 'but-'], [基, , 'yl'], [锂, , 'lithium']). Other commonly used isomeric descriptors normal-, iso-, and neo- are translated as 正 (zhèng, 'proper'), 异 (, 'different'), and 新 (xīn, 'new'), respectively.

The numerical prefix bis- is translated as 双 (shuāng, 'double'), while larger multiplicities are simply given by the Chinese word for the number (e.g., 四 (, 'four') for tetrakis-). For example, tetrakis(triphenylphosphine)palladium is rendered 四(三苯基膦)钯, in which 三苯基膦 is triphenylphosphine and 钯 is palladium. The prefix bi- (for joining of ring systems) is translated as 联 (lián, 'join', 'couple'), as in 联苯 for biphenyl.

The stereochemical descriptors cis- and trans- are translated as 顺 (shùn, 'along') and 反 (fǎn, 'against'). The relational prefixes ortho-, meta-, and para- are translated as 邻 (lín, 'neighboring'), 间 (jiàn, 'between'), and 对 (duì, 'opposing'), respectively.

The structural modification descriptors cyclo-, nor- and homo- are translated as 环 (huán, 'ring'), 降 (jiàng, 'lowered'), and 高 (gāo, 'high'). For example, norbornene is translated as 降冰片烯, in which the trivial name (冰片) for bornyl [literally, camphor] is used. When substitutive nomenclature is used for naming heterocycles, the suffix 杂 (zá, 'mixed') is used in the same way as '-a' in English (as in aza, thia, oxa, etc.). As an example, DABCO (1,4-diazabicylo[2.2.2]octane) is named 1,4-二氮杂二环[2.2.2]辛烷.

The common unsaturated groups allyl and propargyl are translated as 烯丙(基) (xībǐng(jī), 'alkene-prop-(yl)') and 炔丙(基) (qūebǐng(jī), 'alkyne-prop-(yl)'). Thus, using 高 for homo- and 烯丙 for allyl, 3-buten-1-ol is also called 高烯丙醇 (i.e., homoallyl alcohol) in Chinese via semisystematic nomenclature.

The Chinese Wikipedia page may be consulted for further details.

Pseudohalogens

[edit]
  • The character (, "chlorine") may on occasion mean Cl (one atom), or the bonded pair Cl2 (the molecule, the usual form of chlorine). Likewise in describing pseudohalogens, (qíng) may on occasion mean a single CN cyanide ion (e.g. as in 氰化鉀 (qínghuàjiǎ, potassium cyanide, literally "cyanide-ion transform potassium"), or the bonded pair (CN)2 or NCCN ("cyanogen"). The similar (not identical) character (jīng) means "nitrile".

Thermochemical terminology

[edit]

Although not substances, the thermochemical concepts entropy and enthalpy were assigned Chinese characters based on similar considerations. The 'fire' radical, 火, is used as the semantic category. The character for entropy, 熵 (pinyin: shāng), is derived from 商 (pinyin: shāng), which means 'quotient' in this context. This recognizes the Clausius equation for the differential change in entropy as the differential heat absorbed divided by the temperature: dS = dQ/T. The character for enthalpy, 焓 (pinyin: hán), is derived from 含 (pinyin: hán), which means 'to contain.' This character phonetically approximates the first syllable of 'enthalpy', and recognizes the definition of enthalpy as heat content.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ There have existed two organizations with that name since 1950, as a consequence of the inconclusive resolution of the Chinese Civil War: one based in Beijing and the other based in Taipei. The organization based in Taipei has changed its English name to Chemical Society Located in Taipei while retaining its Chinese name. Besides the usage of simplified vs. traditional components for characters and slight differences in the rules for heterocyclic nomenclature, the rules adopted by the two organizations do not differ significantly.