Mijn Vaderland

Dit artikel gaat over het Chinese lied. Voor het symfonisch gedicht van Smetana, zie Má Vlast.

Mijn Vaderland (vereenvoudigd Chinees: 我的祖国; traditioneel Chinees: 我的祖國; pinyin: Wǒ de zǔguó) is een vaderlandslievend Chinees lied dat dateert van 1956. De tekst werd geschreven door Qiao Yu, de muziek getoonzet door Liu Chi.

Het lied werd voor het eerst gebruikt in de film Shangganling (op de berg Shanggan), een film over de Koreaanse Oorlog. In dit muziekstuk hebben de soldaten heimwee naar China, hun vaderland, terwijl ze vechten in het verre Korea. Naar de oorlog zelf wordt niet verwezen, behalve zijdelings in de derde strofe.

Vereenvoudigd Chinees Traditioneel Chinees Pinyin
一条大河波浪宽

风吹稻花香两岸
我家就在岸上住
听惯了艄公的号子
看惯了船上的白帆

这是美丽的祖国
是我生长的地方
在这片辽阔的土地上
到处都有明媚的风光

姑娘好像花一样
小伙心胸多宽广
为了开辟新天地
唤醒了沉睡的高山
让那河流改变了模样

这是英雄的祖国
是我生长的地方
在这片古老的土地上
到处都有青春的力量

好山好水好地方
条条大路都宽畅
朋友来了有好酒
若是那豺狼来了
迎接它的有猎枪

这是强大的祖国
是我生长的地方
在这片温暖的土地上
到处都有和平的阳光

一條大河波浪寬
風吹稻花香兩岸
我家就在岸上住
聽慣了艄公的號子
看慣了船上的白帆

這是美麗的祖國
是我生長的地方
在這片遼闊的土地上
到處都有明媚的風光

姑娘好像花一樣
小伙心胸多寬廣
為了開闢新天地
喚醒了沉睡的高山
讓那河流改變了模樣

這是英雄的祖國
是我生長的地方
在這片古老的土地上
到處都有青春的力量

好山好水好地方
條條大路都寬暢
朋友來了有好酒
若是那豺狼來了
迎接它的有獵槍

這是強大的祖國
是我生長的地方
在這片溫暖的土地上
到處都有和平的陽光

yītiáo dàhé bōlàng kuān
fēngchuī dàohuāxiāng liǎng'àn
wǒjiā jiù zài ànshàng zhù
tīng guànliǎo shāogōng de hào zi
kàn guànliǎo chuánshàng de báifān

zhè shì měilì de zǔguó
shì wǒ shēngzhǎng dì dìfāng
zài zhè piàn liáokuò de tǔdì shàng
dàochù dōu yǒu míngmèi de fēngguāng

gūniáng hǎoxiàng huā yīyàng
xiǎohuǒ xīnxiōng duō kuānguǎng
wèiliǎo kāipì xīntiāndì
huànxǐngliǎo chénshuì de gāoshān
ràng nà héliú gǎibiànliǎo múyàng

zhè shì yīngxióng de zǔguó
shì wǒ shēngzhǎng dì dìfāng
zài zhè piàn gǔlǎo de tǔdì shàng
dàochù dōu yǒu qīngchūn de lìliàng

hǎo shān hǎo shuǐ hǎo dìfāng
tiáo tiáo dàlù dōu kuānchàng
péngyǒu láiliǎo yǒu hào jiǔ
ruòshì nà cháiláng láiliǎo
yíngjiē tā de yǒu lièqiāng

zhè shì qiángdà de zǔguó
shì wǒ shēngzhǎng dì dìfāng
zài zhè piàn wēnnuǎn de tǔdì shàng
dàochù dōu yǒu hépíng de yángguāng