Cantonês de Hong Kong
Cantonês de Hong Kong 香港粵語 | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Hong Kong, Macau e Cantão (província) | |
Total de falantes: | 71 milhões | |
Família: | Sino-tibetana Sinítico Yue Yuehai Cantonês Cantonês de Hong Kong | |
Escrita: | Caracteres chineses | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Hong Kong Macau | |
Regulado por: | Divisão Oficial de Idiomas, Secretaria da Função Pública e Governo de Hong Kong | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | zh | |
ISO 639-2: | chi (B) | zho (T) |
ISO 639-3: | yue |
O Cantonês de Hong Kong é o dialeto da língua cantonesa falado comumente em Hong Kong, bem como Macau e algumas áreas vizinhas em Cantão. Embora o povo de Hong Kong identifique amplamente essa variante do chinês como "cantonês" (廣東話), várias publicações na China continental descrevem a variante como discurso de Hong Kong (香港 話).
História
[editar | editar código-fonte]Antes da chegada dos colonos britânicos em 1842, os habitantes de Hong Kong falavam principalmente os dialetos Dongguan-Bao'an (Tungkun – Po'on) e Tanka de Yue, além de Hakka e Teochew. Todos esses idiomas e dialetos são notavelmente diferentes dos cantonenses de Guangzhou.
Depois que os britânicos adquiriram a ilha de Hong Kong, a Península de Kowloon e os Novos Territórios dos Qing em 1841 (oficialmente 1842) e 1898, um grande número de comerciantes e trabalhadores chegou a Hong Kong da cidade de Cantão, o principal centro de Cantonese. O cantonês se tornou a língua falada dominante em Hong Kong. A extensa migração das áreas de língua cantonesa do continente para Hong Kong continuou até 1949, quando os comunistas tomaram conta da China continental. Durante esse período, o cantonês falado em Hong Kong foi muito semelhante ao em Cantão.
Em 1949, ano em que a República Popular da China foi estabelecida, Hong Kong viu um grande afluxo de refugiados da China continental, levando o governo de Hong Kong a fechar sua fronteira. No entanto, a imigração ilegal da China continental para Hong Kong continuou.
O movimento, a comunicação e as relações entre Hong Kong e a China continental tornaram-se muito limitados e, consequentemente, a evolução dos cantoneses em Hong Kong divergiu da de Guangzhou. Na China continental, o uso do mandarim como idioma oficial e na educação foi reforçado. Em Hong Kong, o cantonês é o meio de ensino nas escolas, junto com o inglês escrito e o chinês escrito.
Devido à longa exposição ao inglês durante o período colonial, um grande número de palavras em inglês foi emprestado ao cantonês de Hong Kong, por ex. "巴士" (/ páːsǐː /), literalmente, "ônibus". Portanto, os vocabulários de cantonês na China continental e em Hong Kong diferiram substancialmente.
Além disso, a pronúncia do cantonês mudou, enquanto a mudança não ocorreu na China continental ou ocorreu muito mais lentamente. Por exemplo, foi observada a fusão de / n / inicial em / l / e a exclusão de / ŋ /.
Pronúncia
[editar | editar código-fonte]Na Hong Kong atual, muitos falantes nativos são incapazes de distinguir certos pares de fonemas, fazendo com que mesclem sons com os outros. Embora isso seja frequentemente considerado abaixo do padrão e frequentemente denunciado como "som preguiçoso" (懶 音), o fenômeno está se tornando mais difundido e influenciando outras regiões de língua cantonesa. Ao contrário da opinião popular, algumas dessas mudanças não são recentes. A perda da velar nasal (/ ŋ /) foi documentada por Williams (1856), e a substituição do líquido nasal (/ l /) pela inicial nasal (/ n /) foi documentada por Cowles (1914).
Lista de turnos observados: [1]
Mesclagem de / n / inicial em / l / inicial.
Mesclagem de / ŋ / initial em inicial nula.
Mesclagem de / kʷ / e / kʷʰ / iniciais em / k / e / kʰ / quando seguido por / ɔː /. Observe que / ʷ / é o único deslize (介 音) em cantonês.
Mesclagem de / ŋ / e / k / codas em / n / e / t / codas, respectivamente, eliminando o contraste entre esses pares de finais (exceto após / e / e / o /): / aːn / - / aːŋ /, / aːt / - / aːk /, / ɐn / - / ɐŋ /, / /t / - / ɐk /, / ɔːn / - / ɔːŋ / e / ɔːt / - / ɔːk /.
A fusão dos dois nasais silábicos, / ŋ̩ / em / m̩ /, elimina o contraste dos sons entre 吳 (sobrenome Ng) e 唔 (não).
Mesclagem dos tons crescentes (上 上 2 e 上 上 5). [2]
Hoje em Hong Kong, as pessoas ainda fazem um esforço para evitar que essas combinações de som sejam transmitidas em sério e na educação. Os idosos geralmente não apresentam essas mudanças em seus discursos, mas alguns o fazem. Com a mudança de sons, o nome do Hang Seng Bank de Hong Kong (香港 恆生 銀行), / hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ /, literalmente o Banco de Crescimento Constante de Hong Kong, torna-se / hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn /, parecendo Hon ' Kon 'corpo coçando' um frio (身 身 un 寒). O nome do próprio cantonês (廣東話, "discurso de Guangdong") seria / kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː / sem a fusão, enquanto que / kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː / (parecendo "講 東 話": "diga discurso oriental") e / kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː / (parecendo "趕 東 話": "afugentar o discurso oriental") é extremamente popular. [3]
A mudança afeta a maneira como algumas pessoas de Hong Kong falam outras línguas também. Isso é especialmente evidente na pronúncia de certos nomes em inglês: "Nicole" pronuncia [lekˈkou̯], "Nancy" pronuncia [ˈlɛnsi] etc. Um exemplo muito comum da mistura de / n / e / l / é o da palavra 你, significando "você". Embora a pronúncia padrão deva ser / nei /, a palavra costuma ser pronunciada / lei /, que é o sobrenome 李, ou a palavra 理, que significa teoria. A fusão de (/ n /) e (/ l /) também afeta a escolha de caracteres quando a mídia cantonesa translitera nomes estrangeiros.
Os prescritivistas que tentam corrigir esses "sons preguiçosos" geralmente acabam introduzindo hipercorreções. Por exemplo, ao tentar garantir que as pessoas pronunciam o inicial / ŋ /, elas podem introduzi-lo em palavras que historicamente tiveram uma inicial nula. Um exemplo comum é o da palavra 愛, que significa "amor". Mesmo que a pronúncia padrão seja / ɔ̄ːi /, mas a palavra geralmente é pronunciada / /i /.
Frases e expressões únicas
[editar | editar código-fonte]O Cantonês de Hong Kong desenvolveu uma série de frases e expressões exclusivas do contexto de Hong Kong. Exemplos são:
Expressões coloquiais em cantonês (pronúncia) | Literalmente | Coloquialmente | Explicação |
---|---|---|---|
離譜 (lei4 po2) Exemplo: 佢遲咗成粒鐘,真係離譜! Inglês: He's an hour late. So outrageous! | Afastar-se da pontuação | Absurdo / ultrajante / ridículo / ilógico | Partitura |
撞板 (jong6 baan2) Exemplo: 成日都咁衝動,抵佢今次撞板。 Inglês: He is always so impulsive, no wonder he's got into trouble this time. | Batida conflitante | Cometer erros / entrar em problemas | Batida na ópera cantonesa |
串 (chuen3) Exemplo: 你洗唔洗咁串呀! Inglês: Do you have to be so harsh? | Para string / vulgar | Dureza severa / extrema, falta de tato | Uso coloquial para algemas policiais, ampliado para incorporar uma expressão severa em geral; alternativamente, modificando o valor do tom para "vulgar" |
是但 (si6 daan6) Exemplo: A: 你想去邊度食飯? B: 是但啦! Inglês: A: Where do you want to go to eat? B: Anything will do! | É / sim mas | O que quer que / qualquer coisa faça / eu sou fácil | Derivado de 肆無忌憚 (si3 mo4 gei6 daan6, desconsideração de restrições) |
冬瓜豆腐 (dung1 gwa1 dau6 foo6) Exemplo: 你有乜冬瓜豆腐,我會好傷心㗎! Inglês: I would be miserable if you died. | Tofu de melão de inverno | Morrer | Ofertas de comida votiva em funerais |
Referências
- ↑ To, Carol K. S.; Mcleod, Sharynne; Cheung, Pamela S. P. (2015). "Phonetic variations and sound changes in Hong Kong Cantonese: diachronic review, synchronic study and implications for speech sound assessment". Clinical Linguistics & Phonetics. 29 (5): 333–353.
- ↑ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variation and merger of the rising tones in Hong Kong Cantonese". Language Variation and Change. 15 (2): 211–225.
- ↑ Together Learn Cantonese, see middle section.