Discuție:Coran
Acest articol conține o traducere din pagina Textual criticism, de la Wikipedia în engleză. (13237263 și următoarele.) |
Liga Islamică
[modificare sursă]Liga Islamică și Culturală din România: "texte coranice fac cunoscut faptul ca Isus este un om pe care Allah l-a ales pentru a fi profet si trimis. Allah i-a pogorat lui Isus Christos scriptura care este Evanghelia, pentru a intari prin ea Tora, pentru a o intregi pe ea si pentru a vesti un trimis cu numele de Ahmad care va veni dupa el, adica pe trimisul Muhammad, si pentru a cuprinde calauzirea dreptcredinciosilor pe calea cea dreapta..."
Legătură moartă
[modificare sursă]În timpul mai multor rulări automate ale robotului următoarea legătură externă a fost găsită indisponibilă. Verificați dacă legătura este într-adevăr indisponibilă și reparați sau înlăturați legătura, după caz!
--MihaitzaBot 24 ianuarie 2007 22:25 (EET)
Medina
[modificare sursă]În legătură cu afirmația de mai jos găsită în textul acestui articol dar și al altora aici pe wikipedia:
Medina (ar.: madīna, cuvânt derivat de la dīn „lege”, „religie, cu sensul de „locul legii”, locul unde a învins religia islamică)
aș dori ca autorii să-mi indice o sursă bibliografică care susține afirmația în legătură cu sensul și originea termenului, pe care la rândul meu le-am precizat pe alte pagini referitoare la islam.
Remus Octavian Mocanu 14 august 2007 09:37 (EEST)
Missing reference to a ro. Quran translation
[modificare sursă]A reference to the Online Quran Project OQP is missing, where a Romania Quran translation is to be found with some 60+ other translation in more than 20 languages. Can someone who's Romania add this ? Best regard, --90.184.104.220 23 iunie 2008 21:05 (EEST)
- Can someone please add a reference to the Online Coran Project, where there exists over 100+ translations in more than 20 languages, including a Romanian one of George Grigore; thanks and best regard, --90.184.104.220 (discuție) 10 iulie 2009 12:13 (EEST)
Secretul lui Polichinelle
[modificare sursă]Sper ca musulmanilor să nu le cășuneze pe mine: un secret aflat la îndemâna oricărui vorbitor de arabă nu este deloc un secret, iar dezvăluirea lui nu poate fi oprită (și nici măcar nu l-am dezvăluit eu). Problema nu e unică: Vechiul Testament are versete în ebraica liturgică al căror sens s-a pierdut, nu mai pot fi traduse corect nici măcar în ebraica modernă. Iar Noul Testament conține versete neînțelese care sunt gramatical corecte, dar sunt neinteligibile. E ca-n exemplul cu "ideile verzi incolore dorm furios". Problema e obiectiv-reală, nu dați vina pe vestitor. Tgeorgescu (discuție) 12 ianuarie 2020 18:32 (EET)
Și Biblia (atât Vechiul cât și Noul Testament) are versete neinteligibile. Traducătorii ei sunt forțați să le dea o traducere care de fapt nu este decât o bănuială despre ce ar însemna de fapt ele. Tgeorgescu (discuție) 29 iunie 2020 07:39 (EEST)