Гимн Австрии

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Край гор и вод, страна потоков
нем. Land der Berge, Land am Strome
Автор слов Паула фон Прерадович, 1946
Композитор Вольфганг Амадей Моцарт, 1791
Страна  Австрия
Утверждён 1947

Инструментальная версия

«Land der Berge, Land am Strome» (в переводе с нем. — «Страна гор, страна потоков») — федеральный гимн Австрии с 22 октября 1946 года.

Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром.

Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 году.

Текущий текст[править | править код]

На немецком языке[править | править код]

Немецкий текст Кириллизация Транслитерация МФА

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
𝄆 Vielgeprüftes Österreich! 𝄇

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
𝄆 Vielgeliebtes Österreich! 𝄇[1]

Ланд дер берге, ланд ам штроме,
Ланд дер эккер, ланд дер доме,
Ланд дер хеммер, цукунфтсрайх!
Хаймат гросер тёхтер унд зёне,
Фольк, бегнадет фюр дас шёне,
𝄆 Фильгерюмтес Остеррайх! 𝄇

Хайс умфедет, вильд умштриттен,
Лигст дем эрдтайль ду инмиттен
Айнем штаркен херцен глайх.
Хаст зайт фрюэн Анентаген
Хоэр зендунг ласт гетраген,
𝄆 Фильгепрюфтес Остеррайх! 𝄇

Мутих ин ди нойен цайтен,
Фрай унд глойбих зи унс шрайтен,
Арбайтсфро унд хофнунгсрайх.
Айних лас ин юбельхёрен,
Фатерланд, дир тройе швёрен.
𝄆 Фильгелибтес Остеррайх! 𝄇

[lant dɐ ˈbɛɐ̯.gə lant am ˈʃtrɔ.mə]
[lant dɐ ˈɛ.kɐ lant dɐ ˈdɔ.mə]
[lant dɐ ˈhɛ.mɐ ˈt͡sʰʊ.kʊnft͡s.raɪ̯ç]
[ˈhaɪ̯.mat ˈgrɔ.sɐ ˈtʰœx.tɐ ʊnt zøː.nə]
[fɔlk ˈbɛg.na.dət fyːr das ˈʃøː.nə]
𝄆 [ˈfiːl.gɐ.yːm.təs ˈøːs.tɐ.raɪ̯ç] 𝄇

[haɪ̯s ˈuɱ.feː.dɛt vɪlt ˈum.striː.tn̩]
[ˈliːkst deːm ˈeːɐ̯.taɪ̯l dʊ ˈiːn.mɪ.tn̩]
[ˈaɪ̯.nəm ˈʃtar.kn̩ ˈhɛɐ̯.t͡sn̩ ˈglaɪ̯ç]
[hast zaɪ̯t ˈfryː.ən ˈaː.nən.ta.gən]
[ˈhoː.ɛɐ̯ ˈzɛn.dʊŋ last ˈgɛ.tra.gən]
𝄆 [ˈfiːl.gə.pryːf.təs ˈøː.stɐ.raɪ̯ç] 𝄇

[ˈmʊ.tɪç iːn diː ˈnoʏ̯.ən ˈt͡sʰaɪ̯.tn̩]
[fraɪ̯ ʊnt ˈgloʏ̯.bɪç ziː ʊns ˈʃraɪ̯.tn̩]
[ˈar.baɪ̯t͡s.froː ʊnt ˈhɔf.nuːŋs.raɪ̯ç]
[ˈaɪ̯.nɪç las iːn ˈjʊ.bəl.køː.rən]
[ˈfaː.tɐ.lant diːr ˈtroʏ̯.ə ˈʃvøː.rən]
𝄆 [ˈfiːl.gə.liːp.təs ˈøː.stɐ.raɪ̯ç] 𝄇

Перевод[править | править код]

Край гор и вод, страна потоков,
Край пашен и седых соборов,
Край молотов богата вечно
Великих край сынов и дочерей.
Народ твоей красою очарован,
𝄆 О много воспеваемая Австрия. 𝄇

Опалена враждою диких споров
Ты центр земель свидетель битв кровавых,
Подобно сердцу сильному ты нежно.
Несешь от ранних дней отважных предков
Бесценный груз высоких их посланий
𝄆 О много раз испытанная Австрия. 𝄇

Мы с мужеством в грядущие года,
Смотри, свободно, с верою шагаем,
Богатство, радуясь труду, встречаем.
Позволь единым хором сёстрам, братьям,
Отечество, дать тебе клятву в верности,
𝄆 О многообожаемая Австрия. 𝄇

Поправка феминисток[править | править код]

12 июля 2011 года австрийские феминистки добились включения в текст гимна слов «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным[2][3]. В результате вместо фразы Heimat bist du großer Söhne теперь в тексте стоят слова Heimat großer Töchter und Söhne. Версию гимна с подобными словами также записала певица Кристина Штюрмер, и после этого наследники автора слов Паулы фон Предрадович подали на Кристину в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело[4]. Также слово Brüderchöre (братские хоры) было заменено на Jubelchöre (хоры ликования, радости). Впервые обновлённый гимн Австрии прозвучал 31 декабря 2011 в Новогоднюю ночь.

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblAuth/BGBLA_2011_I_127/BGBLA_2011_I_127.html Архивная копия от 25 января 2023 на Wayback Machine Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011.
  2. Austria zmieni swój hymn Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine (польск.)
  3. Почему в Европе носят дуршлаги на голове, а в США — нет? Дата обращения: 29 декабря 2011. Архивировано 7 января 2012 года.
  4. Текст судебного решения. Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано 22 марта 2012 года.