Сказка о потерпевшем кораблекрушение

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Сказка о потерпевшем кораблекрушение
Изображение торгового корабля, направляющегося в Пунт. Рисунок в храме Хатшепсут, ок.1250 год до н.э.
Изображение торгового корабля, направляющегося в Пунт. Рисунок в храме Хатшепсут, ок.1250 год до н.э.
Другие названия Змеиный остров
Жанр сказка
Язык оригинала среднеегипетский
Оригинал издан ок. XX-XVII века до н. э.
Переводчики Голенищев В. С.
Выпуск 1881
Фотография папируса №1115, строки 24—36. Санкт-Петербург, Государственный Эрмитаж.
Фотография папируса №1115, строки 37—50. Санкт-Петербург, Государственный Эрмитаж.

«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров»)[1] — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии)[2], хранящееся в Эрмитаже (папирус № 1115, pLeningrad 1115; pErmitage 1115, инв. № ДВ-1115)[3][4]. Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.

Произведение лежит в основе авантюрного, приключенческого жанра мировой литературы[3].

Подпись писца Аменаа, поставленная в конце сказки[5] была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» (1987) как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе[6].

Обнаружен папирус № 1115 в 1880—1881 годах Владимиром Семёновичем Голенищевым, который озаглавил произведение «Потерпевший кораблекрушение»[1][3]. Об открытии Голенищев писал[7]:

«Прошедшей зимой (1880—1881) мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В. С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке — рассказал о проделанной работе, дал перевод и литературоведческий анализ, в котором провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и памятниками мировой литературы: «Одиссеей», арабским циклом сказок о Синдбаде-мореходе[3] и некоторыми библейскими мотивами.

Происхождение папируса неизвестно[4]. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки. Сам Голенищев относил «Сказание Синухе», папирус Присса с «Поучениями Птаххотепа», «Сказку о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других к одной обширной библиотеке, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 1830-е годы. Сделавшие находку люди распродали папирусы разным людям[8].

Начало папируса повреждено, однако это не мешает пониманию вводной сути[3]. Вопрос о том, дошёл ли папирус целиком или начало его утеряно, остаётся дискуссионным.

В 1912 году издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Сюжет сказки составляет не столько рассказ о кораблекрушении, сколько рассказ о змее и самом острове. Поэтому Францов Ю. П. назвал своё исследование «Змеиный остров в древнеегипетской сказке»[9]. Заглавие «Змеиный остров» дал сказке также советский египтолог Лившиц И. Г.[1]

Повествование ведётся от первого лица главного героя, чьё имя не называется. Обладатель титула «достойный спутник [фараона]» (по мнению Берлева О. Д. титул помогает датировать сказку, поскольку он вошёл в обиход не раньше фараона Сенусерта III)[10] утешает провинившегося перед фараоном вельможу, напутствует его не запинаться при встрече с властелином, «ибо спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»[11]. Для ободрения автор рассказывает свою историю.

Направлявшийся по заданию фараона в медные рудники (вероятно на Синайском полуострове, откуда собирался вернуться по Красному морю)[12] герой с командой матросов в 120 человек плыл на большом корабле (60 м в длину и 20 м в ширину)[3].

И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами, И вот ветер всё крепче, и волны высотою в восемь локтей[a]. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря[11].

Три дня находился герой в пограничном состоянии, без сил, затем (на четвёртый день) пошёл искать пропитание и обнаружил избыток яств. Насытившись, он принёс огнём жертву богам, после чего раздался гром и появился хозяин острова — огромный Змей:

Длина его — тридцать локтей. Борода[b] его — больше двух локтей. Чешуя его — из золота, брови его — из лазурита. Тело его изогнуто кверху[11].

Он расспрашивает незваного гостя, с какой целью он прибыл на этот пустынный остров, и даже угрожает сжечь его огненным дыханием, если тот откажется говорить правду, но путник настолько перепуган, что не может отвечать. Тогда Змей относит его в своей пасти в своё жилище и осторожно кладёт на землю. Выслушав правдивую историю вельможи, Змей со слезами рассказывает, что прежде на этом «острове Ка» обитали 76 змеев — он, родные его братья и их дети, а также «малая дочь»[c], добытая молитвой.

И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было — не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашёл их всех в одной груде спалённых тел[11].

Растроганный, мореплаватель пообещал рассказать обо всём произошедшем фараону, чтобы тот вознаградил Змея. В ответ Змей рассмеялся и сказал, что как владыка Пунта, он сам владеет всей миррой, а остров его обилен всякими благами. Всё, чего хотелось бы Змею - это, чтобы его рассказ был передан другим людям. Он советует мореплавателю вернуться в Египет, но никогда не искать вновь остров, так как вскоре его поглотит вода. Через четыре месяца, как и сказал Змей, приплыл корабль фараона. Люди с этого корабля, знакомые главного героя по службе, приняли потерпевшего кораблекрушение на борт, а Змей богато одарил его благовониями, драгоценной костью и другими диковинками:

Он даровал мне груз мирры, иби[d], хекену, нуденба, хесанта[e], даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро[11].

Как и предсказывал Змей, через два месяца корабль возвращается на родину, и герой, поднеся фараону богатые дары Змея, получает особый почёт и свой новый титул.

Сказка составлялась не прозаическим, но стихотворным слогом, отмечающимся ритмикой. Сакральный подтекст сказки отсылает к мифологическим мотивам путешествия героя в потусторонний мир, инициации, добычи ценных даров у хтонического существа — Змея. Пройдя все испытания, герой получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона[3].

По мнению Шерковой Т. А. образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира. Согласно гелиопольским религиозным текстам первобытный холм Атум вырос из океана-хаоса Нуна. В этой связи герой сказки попадает на остров мёртвых, чтобы переродиться в новом качестве через ритуальную смерть[13] — когда Змей берёт героя в свою пасть, как символ проглатывания, а затем отпускает его[14]. Шеркова Т. А. предполагает, что герой сказки на острове, символизирующем потусторонний мир, постигает судьбу[3] — Змей предрекает:

Вот ты проведёшь, месяц за месяцем, четыре месяца на этом острове, пока не придёт из царского подворья судно, и люди на нём — твои знакомцы. С ними ты вернёшься в царское подворье и умрёшь в городе своём[11].

Название острова «Ка», возможно, означает, что на нём хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие[3]; либо пограничное положение острова между мирами[12]. Остров напоминает своим изобилием райский Эдем, который человек покидает из-за козней змея. Описание Змея в сказке перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мёртвых» и напоминает более позднего и известного библейского змея-искусителя. Также, змей или дракон, как хранитель несметных богатств является типичным архетипом в мифологии и сказочном фольклоре различных культур[3].

Наставление в вводной части некоего вельможи о грамотной речи отражает суть всей сказки, которая построена на факте мастерского словесного изложения[11]. Параллелизм повествования прослеживается между этой вступительной частью, когда один поддерживает другого вельможу и рассказывает свою историю, и серединой произведения, когда Змей утешает потерпевшего кораблекрушение путника своим печальным рассказом[2].

Сравнить переводы:

Комментарии

[править | править код]
  1. 4 м [12].
  2. символ фараонов и богов [12].
  3. Богиня Правды [12].
  4. Ладан [1].
  5. Корица [1].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Змеиный остров / Лившиц И. Г., Ольдерогге Д. А., Рубинштейн Р. И.. — Сказки и повести древнего Египта. — Л.: Наука, 1979. — С. 198.
  2. 1 2 Toby Wilkinson. Tale of the Shipwrecked Sailor. — Writings from Ancient Egypt. — Penguin UK, 2016. — 384 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
  4. 1 2 Miriam Lichtheim. The Tale of the Shipwrecked Sailor. — Ancient Egyptian Literature: Volume I: The Old and Middle Kingdoms. — University of California Press, 2006. — С. 211. — 245 с. Архивировано 7 октября 2017 года.
  5. Глухов А. Г. …Звучат лишь письмена: Судьбы древних библиотек. — М.: Книга, 1981. — С. 45.
  6. Autographs and signatures // The Guinness Book of Records 1987 (англ.) / Edited by Alan Russell, editorial advisor Norris D. McWhirter. — Guinness Books, 1986. — P. 86. — ISBN 0-85112-439-9.
  7. Стасов, Владимир Васильевич. Египетская сказка, открытая в Петербургском Эрмитаже (рус.) // Вестник Европы. — СПб.: Журнал Министерства народного просвещения, 1882. — Т. 1. — С. 581.
  8. Бадж, Уоллис. Египетские сказки, повести и легенды. — Litres, 2017. — 426 с.
  9. Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Отдел гуманитарных наук. — Л., 1929. — № 10. — С. 817-837.
  10. Берлев, О.Д. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. — М., 1978. — С. 215–217.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение. Энгурра (23 марта 2016). Дата обращения: 6 октября 2017. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года.
  12. 1 2 3 4 5 Parkinson R. B. Tale of the Shipwrecked Sailor. — The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC. — Oxford University Press, 1997. — С. 98. — 298 с. Архивировано 6 октября 2017 года.
  13. Шеркова, Т.А. Комментарии // Потерпевший кораблекрушение. — С. 188–189.
  14. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Рипол Классик, 2013. — С. 244. — 354 с.

Литература

[править | править код]
  • Golénischeff W. Sur un ancien conte égyptien // Abhandlungen und Vorträge des fünften internationalen Orientalisten-Congresses gehalten zu Berlin im September 1881. Erste Hälfte: Abhandlungen und Vorträge der semitischen und afrikanischen Section. Berlin, 1882. S. 100–122.
  • Golénischeff W. Le conte du Naufragé.. Le Caire, 1912.
  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Erman A. Die Geschichte des Schiffsbrüchigen // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde — Bd 43 — 1906 — S.1—26.
  • Erman A. Die Literatur der Ägypter — Leipzig, 1923 — S. 56—63.
  • Gardiner A. Notes on the Tale of Shipwrecked Sailor // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde — Bd 45 — 1909 — pp.60-66.
  • Maspero G. Les Contes populaires de l'Égypte ancienne — Quatrième édition, Paris, 1911 — P.104—114.
  • Sethe K. Bemerkungen zur «Geschichte des Schiffsbrüchigen». // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde — Bd 44 — 1907 — S.80-87.
  • Matthiew-Olderogge Μ. Zum Ausdruck 𓅓𓄿𓏏𓅱𓀜𓁷𓏤𓎡 in dem Papyrus № 1115 der Eremitage // Доклады Академии Наук СССР, Серия В — 1928 — № 13 — С. 291—292.
  • Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Известия АН СССР. Отделение гуманитарных наук. — 1929. — № 10. — С. 817—837.
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция).
  • Сказка о потерпевшем кораблекрушение // Хрестоматия древнеегипетских иератических текстов. Выпуск I: Древнее царство - начало XVIII дин. — Л., 1948 — С. 4—15. (иератический текст)
  • Сказка о потерпевшем кораблекрушение // Хрестоматия древнеегипетских иероглифических текстов — Л., 1948 — С. 18—24. (иероглифическая транскрипция)
  • Максимов Е. Н. Папирус 1115 из собрания Государственного Эрмитажа и надпись царицы Хатшепсут в Дейр-эль-Бахри (изучение лексики папируса). // Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР. – 1962. – № 46. – С. 148–158.
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа (перевод и некоторые замечания). // Древний Египет и древняя Африка. – М., 1967. – С. 94–106.
  • Максимов Е. Н. О взаимоотношении религии и фольклора на примере образа волшебного змея из «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». // Древний Восток. Сб. 2. – М., 1980. – С. 120–126.
  • Baines J. Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor // Journal of Egyptian Archaeology. 1990. Vol. 76. P. 55–72.
  • Burkard G. Überlieferungen zur Form der ägyptischen Literatur. Die Geschichte des Schiffbrüchigen als Literarisches Kunstwerk. Wiesbaden, 1993.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254—259. (исследование начальной кромки папируса).
  • Игнатов С. С. "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" в контексте истории и культуры Древнего Египта эпохи Среднего Царства : дис. ... канд. ист. наук : 07.00.03. — СПб., 1994. — 169 с.
  • The Literature of Ancient Egypt / ed. by W. K. Simpson. — New Haven ; London, 2003. — P. 45-53.
  • Большаков А. О. Древний Египет в Эрмитаже. Новые открытия. — СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2011. — С. 48-51.