Чеширский диалект английского языка

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Чеширский диалект английского языка (англ. Cheshire dialect) — это собирательный диалект, на котором говорят на северо-западе Мидлендса в Англии. Чеширский диалект является смесью диалектов Ланкашира, Стаффордшира, Шропшира и Дербишира[1].

История[править | править код]

История чеширского диалекта насчитывает несколько веков. Работы поэтов XIV века, например, Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь или Гавейнский Поэт были написаны именно на чеширском диалекте. К ним также относится религиозная поэма Святой Эркенвальд, написанная между концом XIV века и началом XV века[2][3]. Чеширский писатель Алан Гарнер писал: «Конечно [чеширский диалект] изменился со времен Гавейнского поэта, как меняется любой живой язык[4]. Но когда я вслух читал отрывки из поэмы моему отцу, он знал и использовал более чем 90 % употреблявшихся там слов; изменения также не коснулись фонетики гласных.»[5]

Самые ранние письменные источники включают в себя английские пословицы и диалектизмы, собранные Джоном Рэем, а также глоссарий чеширских слов, составленный Роджером Вилбрэхемом (англ. Roger Wilbraham) в 1817 году и затем дополненный в 1826 году[1][6]. Эти данные были расширены и дополнены Эгертоном Лэем в глоссарии, опубликованном в 1877 году, после его смерти. Глоссарий был попыткой сохранить самобытность чеширской речи, которая уже в то время была по угрозой «эмиграции, железных дорог и смешения графств»[1][7]. Лэй также отметил, что некоторые из описанных Рэем слов к тому времени уже исчезли[1]. К поздним источникам относятся Folk-speech of South Cheshire Томаса Дарлингтона (1887) и The Cheshire Chatter Питера Райта (1979).

Особенности и употребление[править | править код]

Некоторые слова чеширского диалекта отсутствуют в стандартном английском, например, слово shippen (хлев, стойло)[8]. Эгертон Лэй высказал предположение, согласно которому большинство слов чеширского диалекта произошли из древнеанглийского языка, так, shippen восходит к scypen[1][8]. Некоторые другие слова появились путём перестановки букв: waps от wasp и neam от name (значения исходного и получившегося слова совпадают)[1]. Музыкальный архив Британской библиотеки располагает звукозаписями с чеширским диалектом из разных частей страны[9]. Множество писателей использовали в работах чеширский диалект, например, поэт Г. В. Лукас (Homage to Cheshire, 1939-1960) и Роуленд Эгертон-Варбертон (Hunting Songs; 1877).

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 Leigh E. Introduction in: A Glossary of Words Used in the Dialect of Cheshire (Hamilton, Adams, and Co./Minshull and Hughes; 1877)
  2. Wilson E. Gawain Poet (fl. c.1375-1400). Oxford Dictionary of National Biography (Oxford University Press; 2004). Дата обращения: 24 ноября 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  3. Wallace D. (ed.). The Cambridge History of Medieval English Literature, p. 627 (Cambridge University Press; 1999) (ISBN 0-521-89046-2)
  4. A glossary of words used in the dialect of Cheshire : Leigh, Egerton, 1815-1876 : Free Download & Streaming : Internet Archive
  5. Renner B. An Interview with Alan Garner. elimae (2002) Архивировано 23 августа 2010 года.
  6. Wilbraham R. An Attempt at a Glossary of Some Words Used in Cheshire, 2nd edn (T. Rood; 1826)
  7. Harrison S. Leigh, Egerton (1815—1876). Oxford Dictionary of National Biography (Oxford University Press; 2004). Дата обращения: 24 ноября 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  8. 1 2 The National Archives: Photographs related to Gladys Threadgold and family. Дата обращения: 24 ноября 2013. Архивировано 23 октября 2013 года.
  9. British Library Sound Archive Catalogue: Accents and dialects — English language — England: Cheshire. Дата обращения: 24 ноября 2013. Архивировано из оригинала 23 октября 2013 года.