Tungvrickare

Tungvrickare


"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (polska för 'I Szczebrzeszyn låter skalbaggen i vassen').


En tungvrickare eller tungvrickningsramsa är en fras som konstruerats för att vara svår att uttala.[1] Det är en variant av ordlek.[2]

Svenska exempel

[redigera | redigera wikitext]

Nedan listas olika exempel på tungvrickare i svenskan.

  • Fem pepparkorn i en kopparpanna.
  • Flyg, fula fluga, flyg och den fula flugan flög.
  • Kvistfritt kvastskaft.
  • Packa pappas kappsäck.
  • Platsbrist på en plastbrits.
  • Sex laxar i en laxask.[3]
  • Sju sjösjuka sjömän på sjunkande skeppet Shanghai sköttes av sju sköna sjuksköterskor.
  • Typiskt västkustskt.

Exempel på andra språk

[redigera | redigera wikitext]

Nedan listas olika exempel på tungvrickare i några andra språk. Språken listas alfabetiskt.

  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? It would chuck all the wood a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.
  • If two witches watched watches, which witch would watch which watch?
  • She sells seashells by the seashore,
The shells she sells are seashells, I'm sure.
So if she sells seashells on the seashore,
Then I'm sure she sells seashore shells."[4]
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo.
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
  • 赤巻き紙、青巻き紙、黄巻き紙。(Akamakigami, aomakigami, kimakigami.)
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。(Bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo kaita.
  • ひよこぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ。あわせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。(Hiyoko pyoko pyoko mi pyoko pyoko. Awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.)
  • 生麦、生米、生卵。(Namamugi, namagome, namatamago.)
  • 李も桃も桃のうち。 (Sumomo mo, momo mo, momo no uchi.)
  • A cap cap cap que Déu deu deu ('I inget fall är det så att Gud är skyldig tio'.)[5]
  • Plou poc, però plou prou per omplir un pou. ('Det regnar lite, men det regnar nog för att fylla en brunn.')
  • Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat
Den kanske mest kända tungvrickaren på katalanska, med den något magstarka betydelsen 'Sexton domare i en rätt äter lever från en hängd'. Setze Jutges kom på 1960-talet även att bli namnet på en musikalisk gruppering inom nova cançó-rörelsen.[6] Denna tungvrickare har även en längre variant:
  • Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat. Si el jutjat es despengés, es menjaria el setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat.[7][8] ('Sexton domare i en rätt äter lever från en hängd. Om den hängde blev avhängd, skulle de sexton levrarna hos de sexton domarna i rätten bli uppätna.')
  • Tinc cinc fills tísics i prims i amics íntims, vint-i-cinc. ('Jag har fem TBC-sjuka och klena barn samt tjugofem nära vänner'.)
  • 四是四, 十是十, 十四是十四, 四十是四十, 四十不是十四, 十四不是四十.
    • (Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí, shí sì bú shì sì shí, sì shí bú shì shí sì.)
    • (Fyra är fyra, tio är tio, fjorton är fjorton, fyrtio är fyrtio, fyrtio är inte fjorton, fjorton är inte fyrtio)
  • Pocztmistrz z Tczewa.
"Spod czeskich…"
  • Spod czeskich strzech szło Czechów trzech ('Tre tjecker traskar under det tjeckiska stråtaket.)
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
"W Szczebrzeszynie…"
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie, wół go pyta – panie chrząszczu, po cóż pan tak brzęczy w gąszczu? ('I Szczebrzescyn låter skalbaggen i vassen och Szczebrzescyn är känd för detta, och oxen frågar honom – Skalbaggarnas herre, varför surrar du i snåren?')
Ur den i Polen berömda barnramsan "Chrąszcz" av poeten och satirikern Jan Brzechwa.[9]
  • W czasie suszy szosa sucha.
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
  • Bringt man Opi Opium, bringt Opium den Opi um.
  • Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten.
  • Essig ess' ich selten. Ess' ich Essig, ess' ich Essig mit Salat.
  • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt fischers Fritz.
  1. ^ ”tungvrickare (SAOL)”. https://svenska.se/tre/. Läst 14 augusti 2020. 
  2. ^ ”Sex laxar i en laxask och andra tungvrickare : ordlekar och uttalsramsor”. Boktugg.se. https://www.boktugg.se/bok/9789172213463. Läst 14 augusti 2020. 
  3. ^ SAOB
  4. ^ ”She Sells Seashells by the Seashore”. Mama Lisa's world. Lisa Yannucci. http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=3445. Läst 1 oktober 2012. 
  5. ^ ”Tongue twisters in Catalan”. omniglot.com. https://omniglot.com/language/tonguetwisters/catalan.htm. Läst 14 augusti 2020. 
  6. ^ ”La Nova Cançó dels Setze Jutges és recordada pel Col·lectiu d’Artistes de Sants” (på katalanska). 15 februari 2016. Arkiverad från originalet den 31 mars 2016. https://web.archive.org/web/20160331090111/http://el3.cat/la-nova-canco-dels-setze-jutges-es-recordada-pel-col%c2%b7lectiu-dartistes-de-sants/. Läst 14 augusti 2020. 
  7. ^ ”Els 5 millors embarbussaments catalans (o els que a mi més m'agraden) - El Blog de Roger de Gràcia - Blogs - Televisió de Catalunya”. blogs.ccma.cat. 31 januari 2007. http://blogs.ccma.cat/rogerdegracia.php?itemid=856. Läst 14 augusti 2020. [död länk]
  8. ^ ”7 embarbussaments catalans” (på katalanska). Tot Sant Cugat. 25 april 2016. https://www.totsantcugat.cat/tot-i-mes/7-embarbussaments-catalans_160025102.html. Läst 14 augusti 2020. 
  9. ^ Gliński, Mikołaj (13 september 2017). ”10 Craziest Polish Tongue Twisters” (på engelska). Culture.pl. https://culture.pl/en/article/10-craziest-polish-tongue-twisters. Läst 14 augusti 2020.