Sessiz Gece, Kutsal Gece

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Sessiz Gece, Kutsal Gece (İngilizce: 'Silent Night', Almanca: 'Stille Nacht, heilige Nacht') gelmiş geçmiş en ünlü ve tutulan Noel şarkılarından biridir. Joseph Mohr adındaki Katolik bir rahibin 1816'da Mariapfarr adındaki bir Avusturya kasabasında Almanca yazdığı güftenin Franz Xaver Gruber tarafından bestelenmesiyle oluşmuştur. Adı geçen yır, ilk kez 24 Aralık 1818 tarihinde, Yeniyıl Arifesi münasebetiyle Avusturya'nın Oberndorf bei Salzburg kasabasında söylenmiştir. O günden bu güne Batı Avrupa'da birçok dile çevrilmiş ve farklı müzik türlerine uyarlanmıştır.

Manowar adlı Heavy Metal grubu tarafından İngilizce ve Almancası yeniden Heavy Metal formatında düzenlendi.

Klasik, Elvis Presley ve Mariah Carey gibi birçok efsane sanatçı tarafından yorumlanmıştır.

Modern çağ kayıtları Andrea Bocelli, Justin Bieber, Kelly Clarkson, Janalynn Castelino ve diğerleri gibi şarkıcılar tarafından yapılmıştır.[1]

Şarkı sözleri[değiştir | kaynağı değiştir]

Türkçe sözler Mohr'un özgün Almancası ile Young'ın İngilizce uyarlaması[2]

Sessiz gece, kutsal gece,
Herkes senin çevrende,
Her şey parlak ve sakin,
Kutsal ve tatlı yavru
Huzur ile uyu.
Huzur ile uyu.

Sessiz gece, kutsal gece,
Çobanlar başında nöbette
Uçmaklardan taşar kayra,
Melekler der Halleluya,
Kurtarıcımız doğdu,
Kurtarıcımız doğdu.

Sessiz gece, kutsal gece
Tanrı'nın oğlu, sevgi'nin duru ışığı,
Yüzün nurla ışıltılı,
Sen doğdun zulmet bitti,
Bizlere nur doldu,
Bizlere nur doğdu.

AlmancaStille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Silent night, holy night,
all is calm, all is bright
round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
shepherds quake at the sight;
glories stream from heaven afar,
heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light;
radiant beams from thy holy face
with the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.

Silent night, holy night,
wondrous star, lend thy light;
with the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "Catholic Herald". 19 Aralık 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 11 Ocak 2023. 
  2. ^ "Silent Night, Holy Night" 15 Şubat 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The United Methodist Hymnal, number 239, translated by John F. Young (stanzas 1–3) and anon. (stanza 4), hymnsite.com