Месія (ораторія)
Месія | ||||
---|---|---|---|---|
Messiah | ||||
Композитор | Георг Фрідріх Гендель | |||
Каталог | 56 | |||
Створено | 1741 | |||
Видано | 1767 | |||
Текст | Чарльз Дженненс на біблійні тексти | |||
Мова | Англійська мова (оригінал) | |||
Прем'єра | ||||
Дата | 13 квітня 1742 | |||
Місце | Дублін | |||
| ||||
Месія у Вікісховищі | ||||
«Месі́я» (англ. Messiah, HWV 56, 1741) — ораторія для солістів, хору й оркестру Георга Фрідріха Генделя, один із найвідоміших творів композитора. Назва твору відображає християнське розуміння постаті Ісуса Христа як месії. Лібрето ораторії було складено Чарльзом Дженненсом на біблійні тексти в англійському перекладі, відомому як Біблія короля Якова.
Відомо, що ораторія багаторазово виконувалась під орудою самого Генделя, при цьому автор постійно вносив деякі зміни, виходячи з потреб конкретного виконання. Сьогодні більшість колективів виконують версію 1912 року за редакцією Томаса Нобла третього. В цій редакції ораторія поділяється на три частини, що мають 21, 23 та 9 номерів відповідно. При цьому номери 1–18 першої частини, розглядаються як різдвяні фрагменти, номери 19, 20 і 22 можна вважати перехідними, всі наступні, включно з «Алилуєю», розглядаються як Великодні.
Мати на увазі, що нижчеподаний переклад лише збігається з біблійними текстами, але не є пристосований до співу під ноти Ораторії. Повний переклад хорових та сольних вокальних партитур славного твору «Месія» був створений Тетяною Островською та постійно виконується Київським симфонічним оркестром та хором (KSOC) в Україні й за її межами у східній та західній діаспорі.
- Іс. 40:1-3[1]
- Comfort ye, comfort ye my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplishèd, that her iniquity is pardoned.
- The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
- Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог; промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!
- Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!
- Іс. 40:1-3[1]
- Ог. 2:6, 7
- Thus saith the Lord of Hosts: --Yet once a little while and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come.
- Бо так промовляє Господь Саваот: Ще раз, а станеться це незабаром, і Я затрясу небо та землю, і море та суходіл!; І затрясу всіма народами, і прийдуть коштовності всіх народів, і наповню цей дім славою, говорить Господь Саваот.
- Мал. 3:1
- The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; Behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
- Ось Я посилаю Свого Ангола, і він перед обличчям Моїм приготує дорогу. І нагло прибуде до храму Свого Господь, Якого шукаєте ви, і Ангол заповіту, Якого жадаєте. Ось іде Він, говорить Господь Саваот!
- Ог. 2:6, 7
- Іс. 40:9, 60:1
- O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
- Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
- На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голосу сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
- Уставай, світися, [Єрусалиме,] бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла!
- Іс. 40:9, 60:1
- Іс. 60:2, 3
- For, behold, darkness shall cover the earth and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
- Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'являється! І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого.
- Іс. 60:2, 3
- Іс. 9:2
- The people that walked in darkness have seen a great light: and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- Ти помножиш народ цей, Ти збільшиш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива, як тішаться в час, коли ділять здобич!
- Іс. 9:2
- Іс. 9:5
- For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be callèd Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
- Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, і влада на раменах Його, і кликнуть ім'я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.
- Іс. 9:5
- Лк. 2:10, 11
- And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
- For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
- ::: И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
- Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
- Лк. 2:10, 11
- Зах. 9:9, 10
- Rejoice greatly, O daughter of Zion; Shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee.
- He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.
- Радій вельми, о дочко Сіону, веселись, дочко Єрусалиму! Ось Цар твій до тебе гряде, […]
- Він — істинний Спаситель, і народам Він мир сповістить.
- Зах. 9:9, 10
- Іс. 35:5, 6
- Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstoppèd; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
- Тоді то розплющаться очі сліпим і відчиняться вуха глухим, Тоді буде скакати кривий, немов олень, і буде співати безмовний язик.[…]
- Іс. 35:5, 6
- Іс. 40:11
- Альт: He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.
- Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде.
- Мт. 11:28, 29
- Сопрано: Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He shall give you rest.
- Take His yoke upon you, and learn of Him for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.
- Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою;
- Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
- Іс. 40:11
- Іс. 53:3
- He was despisèd and rejected of men: a man of sorrows, and acquainted with grief.
- Він погорджений був, Його люди покинули, страдник, знайомий з хворобами.
- Іс. 50:6
- He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting.
- Підставив Він спину Свою тим, хто б'є, а щоки Свої щипачам, обличчя Свого не сховав від ганьби й плювання.
- Іс. 53:3
- Іс. 53:4, 5
- Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our trangressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
- Направду ж Він немочі наші узяв і наші болі поніс; Він був ранений за наші гріхи; за наші провини Він мучений був, кара на Ньому була за наш мир
- Іс. 53:4, 5
- Пс. 23:7-10
- Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
- Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
- Who is the King of glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.
- Піднесіте верхи свої, брами, і будьте відчинені, входи відвічні, і ввійде Цар слави!
- Хто ж то Цар слави? Господь сильний й могутній, Господь, що потужний в бою!
- Піднесіте верхи свої, брами, і піднесіте, входи відвічні, і ввійде Цар слави!
- Хто ж то Він, той Цар слави? Господь Саваот Він Цар слави! Села.
- Пс. 23:7-10
- Пс. 2:1, 2
- Why do the nations so furiously rage together? [and] why do the people imagine a vain thing?
- The kings of the earth rise up, and the rulers take consel together against the Lord, and against His Annointed.
- Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?
- Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця.
- Пс. 2:1, 2
- Об. 19:6; 11:15; 19:16
- HALLELUJAH! for the Lord God omnipotent reigneth.
- The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ: and He shall reign for ever and ever.
- KING OF KINGS, and LORD OF LORDS, HALLELUJAH!
- Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель!
- Перейшло панування над світом до Господа нашого та до Христа Його, і Він зацарює на вічні віки!
- Цар над царями, і Пан над панами.
- Об. 19:6; 11:15; 19:16
- No. 45. Арія (сопрано): I know that my Redeemer liveth
- Йов 19:25, 26
- I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth:
- And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
- Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
- цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу.
- 1 Кор. 15:20
- For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.
- Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
- Йов 19:25, 26
- No. 46. Хор: Since by man came death
- No. 47. Акомпанований речитатив (бас): Behold, I tell you a mystery
- No. 48. Арія (бас): The trumpet shall sound
- 1 Кор. 15:52, 53
- The trumpet shall sound, and the dead shall be raised in corruptible, and we shall be changed.
- For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- Бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!…
- Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
- 1 Кор. 15:52, 53
- No. 49. Речитатив (альт): Then shall be brought to pass
- No. 50. Дует (альт и тенор): O death, where is thy sting?
- No. 51. Хор: But thanks be to God
- No. 52. Арія (сопрано): If God be for us, who can be against us?
- Рим. 8:31, 33, 34
- If God be for us, who can be against us? who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth?
- It is Christ that died, yea, rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
- Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує, хто ж той, що засуджує?
- Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.
- Рим. 8:31, 33, 34
- No. 53. Хор: Worthy is the Lamb that was slain
- Об. 5:12, 13
- Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
- Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
- Amen.
- Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благословення!
- Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки!
- Об. 5:12, 13
Арія «Every valley shall be exalted» (№ 3) є одним із відоміших прикладів звукової графіки — прийому, коли мелодичний малюнок слідує за текстом. Текст «… and every mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain» («Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!») покладено на музику таким чином:
Мелодія піднімається до верхнього фа дієзу на першому складі «mountain» («гора») і опускається на октаву на другому складі. Чотири ноти слова «hill» («холм») малюють невеликий пагорб, на слово «low» («низький») припадає найнижча нота фрази. На слові «crooked» («кривий») мелодія переходить від до дієза на сі, щоб залишитися на сі на слові «straight» («прямий»). Слово «plain» («гладкий, рівний») в більшості випадків припадає на верхнє мі, що з оспівуванням триває три такти.
В кінці арії, на слові «exalted» («підвищений», тут — «пасма»), припадають мелізми із шістнадцятих і два стрибки до верхнього мі:
Для мови англійської поезії того часу було характерно, що суфікс «-ed» минулого часу й причасть минулого часу слабких дієслів часто вимовлявся як окремий склад, як, наприклад, у наведеному фрагменті з «And the glory of the Lord»:
- ↑ Тут і далі наведено оригінальний текст, та відповідний біблійний текст в українському перекладі І.Огієнка. Деякі вірші Біблії подані не повністю, або дещо видозмінені, в цих випадках український текст також подано з відповідними змінами.
- «Messiah» (на gfhandel.org)
- Будинок, де Гендель писав ораторію «Месія», нині став музеєм