Wenn die Soldaten

Wenn die Soldaten — німецька народна пісня про військову службу.

Історія[ред. | ред. код]

Імена авторів пісні не збереглися. Однак історія самої пісні простежується з середини XIX ст. На 1880 рік вона вже була широко знаною, в тому числі в південнонімецьких землях.

Листівка з фронту з текстом пісні «Wenn die Soldaten».1916 рік

На початок XX ст. пісня «Wenn die Soldaten» була всенародно відома. Збереглася німецька листівка часів Першої світової війни, відправлена з фронту в 1916 році. Листівка так і називається «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На звороті був надрукований текст пісні з приписом солдата про те, що на фронті йому зустрічається не дуже багато дівчат…

У 1931 році в Німеччині вийшов кінофільм «Wenn die Soldaten…»[1]. У період існування Третього рейху ця пісня, як і багато інших воєнних пісень, неодноразово переспівувалася різними виконавцями. Проте текст пісні не містить нічого нацистського й мало відрізняється від аналогічних пісень іншими мовами.

Сюжет пісні[ред. | ред. код]

Через місто проходить військова частина, що привертає увагу місцевих дівчат. А чому? Немає нічого дивного, бо солдати гарні і йдуть під марш. Задля солдатів дівчата готові на все: і обійняти, і пригостити. Коли ж буде бій, дівчата будуть плакати та жаліти своїх друзів-вояків. Пройде дуже багато часу, і коли, нарешті, повернуться солдати, усі їхні подружки-дівчата будуть уже заміжні.

Текст пісні[ред. | ред. код]

Wenn die Soldaten Wenn die Soldaten
дослівний переклад
Wenn die Soldaten

durch die Stadt marschieren,

Öffnen die Mädchen

die Fenster und die Türen.

Коли солдати

Марширують містом, Дівчата

відкривають вікна й двері.

Refrain: Приспів:
Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloß wegen dem

Schingderassa, Bumderassa, Schingdara!

Ei bloß wegen dem

Schingderassa, Bumderassasa!

А чому? А тому!

А чому? А тому!

А тільки через

Шингдерасса, Бундерасса, Шингдара!

А тільки через

Шингдерасса, Бундерасса!

Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und küssen

Die Mädchen so gerne.

Двохкольорові хустки, Вуса і зірки

До серця притискають

І цілують дівчата так охоче.

Refrain Приспів
Eine Flasche Rotwein

Und ein Stückchen Braten

Schenken die Mädchen

Ihren Soldaten.

Пляшку червоного вина

І шматок печені

Дівчата дарують

Своїм солдатам.

Refrain Приспів
Wenn im Felde blitzen

Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen

Um ihre Soldaten.

Коли в полі спалахують

Бомби та гранати, Плачуть дівчата

По своїм солдатам.

Refrain Приспів
Kommen die Soldaten

Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen

Alle schon verheirat'.

Повернуться солдати

Знов на Батьківщину, А їх дівчата

Вже усі заміжні.

Refrain Приспів

Уточнення[ред. | ред. код]

Найбільш відомою пісня «Wenn die Soldaten» є у виконані Марлен Дітріх. Однак цей варіант має деякі відмінності від оригінального тексту. Так, у 4-му рядку 1-го куплету випущено артикль «die», у 3-му рядку 3-го куплету замість «schenken» співається «geben», а в першому рядку 5-го куплету замість «kommen» знов звучить «wenn», а в другому — слово «wieder» змінено на «kehren».

Виконавці[ред. | ред. код]

Як народна пісня з багаторічною історією пісня не раз виконувалася найрізноманітнішими виконавцями. Найбільш відоме виконання цієї пісні Марлен Дітріх. У нацистській Німеччині пісня неодноразово записувалася різними виконавцями та хорами.

У НДР існувала антивоєнна версія цієї пісні у виконанні Ернста Буша зі словами: «Коли солдати містом йдуть — смерть і нещастя вони несуть[2]».

Цікаві факти[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Wenn die Soldaten… на сайті IMDb (англ.)
  2. kampflieder.de. Архів оригіналу за 14 липня 2015. Процитовано 14 липня 2015.

Посилання[ред. | ред. код]