定指性

语言学中,定指性(英語:Definiteness)是名词短语语义特征之一,区分了特定语境(限定名词短语)中限定的指称对象涵义与不定的(不定名词短语)。典型限定名词短语会突出一个独特、熟悉、具体的指称对象。[1]

不同语言中,定指性的表达有着相当大的差异,日语等语言一般不做标记。[2]英语等语言则一般通过选择限定词来进行标记。[3]丹麦语等语言则通过词形变化来标记。[4]

“语法上的定指性和认知上的能识性间的理论区别,能帮我们区分离散的(语法)和不离散的(认知)类别。”[5]:84[a]

不同语言中的语例

[编辑]

英语

[编辑]

英语中,定指性常用不同的限定词表示。特定的限定词,如a、an、many、some等,以及数词所做的限定词(如four items)一般表示名词短语为不定。the、that、属格名词短语(如my brother)则通常将名词短语标为限定。[3]

有一套方法用于区分限定和不定的名词短语。“每一种都有直觉基础,也有一定程度的语法效果。但我们并不清楚它们中的任何一个是否干净地对应于形式范畴。”[1]

  1. 如果一个名词短语可置于一个存在句中,如there is NP at the door(如there are two wolves at the door“门口有两匹狼”),则一般是不定的。[6]
  2. “通过定冠词表达的能识性的概念最好理解成用which?抢答一个问题。”[3]

其他语言

[编辑]
  • 巴斯克语中,定指性用短语附词标记。[7]:76emakume“女人”、emakume-a(女人-冠词)“(那)女人”、emakume ederr-a(女人 美-冠词)“(那个)美女”
  • 罗马尼亚语中:om“人”、om-ul(人-冠词)“(那)人”、om-ul bun(人 好-冠词)“(那个)好人”或bun-ul om(好-冠词 人)“(那个)好人”
  • 阿尔巴尼亚语的定指性用名词词缀表示。[7]:121djalë“男孩”、djal-i(男孩-冠词)“(那)男孩”、djal-i i madh(男孩-冠词 i madh)“(那)较年长的孩子”、vajzë“女孩”、vajz-a(女孩-冠词)“(那)女孩”、vajz-a e bukur(女孩-冠词 e bukur)“(那)漂亮的女孩子”
  • 阿拉伯语的定指性同时通过名词和形容词的前缀来表达[7]:91الكتاب الكبير‎(al-kitāb al-kabīr)这一句有两个al-(定-书-定-大)。
  • 匈牙利语的定指性由不同的动词形式表示。[7]:86olvasokegy könyvet(读-1单.现.不定 一(本) 书-宾格.单数)“我读一本书”,对比olvasom a könyvet(读-1单.现.定 (那)书-宾格.单)“我读(那)本书”。
  • 无标。日语:私はを持っている“我有书”不能明确是不是定指。[2]

日耳曼语族罗曼语族凯尔特语族闪米特语族国际辅助语等语言一般都有定冠词,前置多于后置。没有定冠词的如汉语日语芬兰语保加利亚语马其顿语之外的现代斯拉夫语族语言。语义上需要时,这些语言可以通过指示词(如“这”“那”)等手段表示定指性。[7][页码请求]

特定句法环境中,定指性与变格标记互动是很常见的。许多语言中的直接宾语都只在定指下才会得到独特的标记,例如土耳其语中,adamı gördüm“我看见了那人”的直接宾语用后缀(表示定指性)[7]:204标记。土耳其语中,直接宾语不加后缀表明它不定,连不定冠词bir也没有的情况下,也不再是明确的单数:adam gördüm“我看见了(许多)人。”

塞尔维亚-克罗地亚语波罗的语族拉脱维亚语立陶宛语、乃至斯洛文尼亚语中,定指性可通过名词前形容词的词法手段来表达。[8]形容词的短形式可解释作不定,长形式则是限定式或特定的:

  • 短(不定):塞尔维亚-克罗地亚语nov grad“一座新城市”;立陶宛语balta knyga“一本白书”
  • 长(限定):novi grad“那座新城市”;baltoji knyga“那本白书”

部分语言中,宾语的定指性也会影响动词的及物性。在没有特殊的特异性标记的情况下,它也倾向于影响单次出现的谓语结点性

瑞典语等斯堪的纳维亚语言中,限定名词的屈折有一套专门的后缀。这在瑞典语中形成一套被称作“种”(Species)的语法范畴。[來源請求]

另见

[编辑]

参考

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 Abbott, Barbara. Definiteness and indefiniteness. Horn, R. L.; Ward, G (编). The handbook of pragmatics. Blackwell Publishing Ltd. 2006: 122–149. ISBN 9780470756959. doi:10.1002/9780470756959. 
  2. ^ 2.0 2.1 Japanese/Grammar - Wikibooks, open books for an open world. en.wikibooks.org. [2020-10-22]. (原始内容存档于2022-05-14). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Huddleston; Pullum. Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. 2002. 
  4. ^ Wagner, Dr Jennifer. Danish Articles and Demonstratives. ielanguages.com. [2020-10-22]. (原始内容存档于2021-04-02) (英语). 
  5. ^ Knud., Lambrecht. Information structure and sentence form : topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge University Press. 1996. ISBN 978-1-316-03949-6. OCLC 1100677082. 
  6. ^ Milsark, Gary. Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English. Linguistic Analysis. 1977, 3: 1–29. 
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Lyons, Christopher. Definiteness. Cambridge University Press. 1999 [2022-04-10]. ISBN 978-0-521-36835-3. (原始内容存档于2022-04-10) (英语). 
  8. ^ Aljović, Nadira. Long adjectival inflection and specificity in Serbo-Croatian. Recherches Linguistiques de Vincennes. 2002, 31 (31): 27–42 [2007-03-30]. doi:10.4000/rlv.351可免费查阅. (原始内容存档于2010-08-19). 

注释

[编辑]
  1. ^ 参见形义错配

阅读更多

[编辑]
  • Aguilar-Guevara A, Pozas Loyo J, Vázquez-Rojas Maldonado V (eds.). 2019. Definiteness across languages. Berlin: Language Science Press. ISBN 978-3-96110-193-1. doi:10.5281/zenodo.3265959. Open Access. http://langsci-press.org/catalog/book/227页面存档备份,存于互联网档案馆).
  • Hawkins, J.A. (1978) Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. London:Croom Helm.
  • Definite页面存档备份,存于互联网档案馆 article from Glottopedia

外部链接

[编辑]