英语姓名译名手册

英语姓名译名手册
作者新华社译名室
类型工具书
语言中文
發行信息
出版机构商务印书馆
出版地點 中国北京
媒介

英语姓名译名手册》 是1965年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译工具书,到2018年为止已出第五版。全书共收罗英国美国加拿大澳大利亚新西兰等使用英语国家的英语姓名、教名的汉译约7.4万条,按拉丁字母顺序排列。除《英语姓名译名手册》外,商务印书馆還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。

约定俗成

[编辑]

约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特

男女有别

[编辑]

盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。

例如:

  1. Chris 译为克里斯,女译为克丽丝;
  2. Citlalli 译西特拉利(男),西特拉莉(女)。

如果没有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。

参考

[编辑]

参见

[编辑]