西方的数字命名法
長級差制的英文表示是 long scale,譯自法文詞彙 échelle longue,意思是在某數位命名系統中,billion一詞用來表示“一万億”,即1 million(百萬)個million(百萬)。
短級差制的英文表示是 short scale,譯自法文詞彙 échelle courte,表示的是在某數位命名系統中,billion一詞用來表示“十億”,即1 thousand(一千)個million(百万)。
對大部分生活在19世紀和20世紀的人來說,英國的數位命名系統一律是按長級差制命名的,而美國則使用的是短級差制,因此這兩種體制通常(更確切地說是在這期間)被分別稱為“英式數名”和“美式數名”。在1974年,英國政府宣佈停止使用長級差制,現在英國政府和英國媒體公告的數字都是短級差制。[1][2][3]。到2005年,短級差制在英國也已被廣泛使用,從而“英式數名”這種叫法就有些不恰當了。
在不同的歷史階段,兩種級差系統在法國和義大利都曾被使用過,然而為了和大多數其它歐洲文言一致,法國和義大利現已固定使用長級差制了。
兩種級差系統中數位名稱的比較
[编辑]數值 | 短級差系統命名 | 長級差系統命名 |
---|---|---|
103 = | thousand | thousand |
106 = | million | million |
109 = | billion | milliard |
1012 = | trillion | billion |
1015 = | quadrillion | billiard |
1018 = | quintillion | trillion |
1021 = | sextillion | trilliard |
1024 = | septillion | quadrillion |
1027 = | octillion | quadrilliard |
1030 = | nonillion | quintillion |
1033 = | decillion | quintilliard |
1036 = | undecillion | sextillion |
1039 = | duodecillion | sextilliard |
1042 = | tredecillion | septillion |
1045 = | quattuordecillion | septilliard |
1048 = | quindecillion | octillion |
1051 = | sexdecillion | octilliard |
1054 = | septendecillion | nonillion |
1057 = | octodecillion | nonilliard |
1060 = | novemdecillion | decillion |
1063 = | vigintillion | decilliard |
1066 = | undecillion | |
1069 = | undecilliard | |
1072 = | duodecillion | |
1075 = | duodecilliard | |
1078 = | tredecillion | |
1081 = | tredecilliard | |
1084 = | quattuordecillion | |
1087 = | quattuordecilliard | |
1090 = | quindecillion | |
1093 = | quindecilliard | |
1096 = | sexdecillion | |
1099 = | sexdecilliard | |
10102 = | septendecillion | |
10105 = | septendecilliard | |
10108 = | octodecillion | |
10111 = | octodecilliard | |
10114 = | novemdecillion | |
10117 = | novemdecilliard | |
10120 = | vigintillion | |
10303 = | centillion | |
10600 = | centillion | |
10603 = | duocentillion | |
10903 = | trecentillion | |
101,203 = | quadrocentillion | |
101,503 = | quintcentillion | |
103,003 = | millillion |
由於詞頭 bi 表示 2、tri 表示 3,因此可以按這個邏輯來理解數位命名:
- 在長級差制中:billion 表示 ;trillion 表示 。
- 在短級差制中:billion 表示 ;trillion 表示 。
歷史
[编辑]1475年 | Jehan Adam曾使用 bymillion 和 trimillion 分別表示 1012 和 1018。 |
1484年 | 法國數學家尼古拉斯·丘凱(Nicolas Chuquet)在其論文《數學三篇》(Triparty en la science de nombres)中使用 byllion、tryllion、quadrillion、quyllion、sixlion、septyllion、ottyllion 和 nonyllion 這些詞來表示 1012、1018 等等。[4] 丘凱的著作直到19世紀70年代才發表,但其中大部分內容被Estienne de la Roche不加注明地抄襲並發表在其1520年的《Larismetique》一書中。 |
約1550年 | Jacques Peletier保留了丘凱的長級差制,但提出用 milliard 代替“thousand million”來表示 109。這個詞在英格蘭、德國、及歐洲其它地方被廣泛使用。 |
17世紀早期 | 在法國和義大利,一些科學家開始使用 billion 一詞來表示 109。 |
18世紀中葉 | “billion”在短級差系統中的含義被帶到了英屬的美洲殖民地。 |
19世紀早期 | 在法國某些地區轉為使用短級差系統,這也被已開始在學校教授法文課程的美國所沿襲。 |
1926年 | 英國文言學家、字典編纂者亨利·華生·福勒的《現代英文用法詞典》裡解釋到:“應記住,在(沿襲法文習慣的)美國用法中,['billion']一詞的含義與其在英國用法中的含義不同。對我們英國人來說,它表示million的平方,即一百萬個一百萬(1,000,000,000,000);而對美國人來說這個詞表示的是一千連乘三次,就是一千個一百萬(1,000,000,000),這在我們英國被稱為一個milliard。因此在英國除了天文學家,一般人都會覺得billion是個沒有實際用處的詞,令人遺憾的卻是我們不能順應實際地變化到那種更實用的體制。” |
1948年 | 在巴黎舉行的國際度量衡大會上,有人提議恢復使用長級差系統。 |
1961年 | 《政府期刊》(Journal Officiel,法國官方刊物)確認法國官方使用長級差系統。[5] |
1974年 | 英國首相哈洛德·威爾遜對英國國會下院解釋說,英國政府自此將使用短級差系來公佈統計資料。[6] |
1994年 | 義大利政府正式確認使用長級差制。[7] |
目前的使用情況
[编辑]不使用這兩類級差制度的國家
[编辑]以下國家有自己的編數系統,因此不使用長、短級差制度:
使用短級差制的國家
[编辑]- 大部分使用英文的國家 — 美國、加拿大(法文地區除外)、英國、愛爾蘭、澳大利亞等等。
- 儘管在巴西存在著很多種葡萄牙文的變體,但都把 109 寫作 bilhão、1012 寫作 trilhão,等等。
- 在印度通常使用的是印度編數系統,但因為在詞彙上沒有衝突,那裡說英文的人也都能理解短級差系統。
- 波多黎各是使用西班牙文的美屬領土,但一般都是將 1012 寫作 billón、1018 寫作 trillón,等等。
- 在俄羅斯和土耳其,雖然一般還是把 109 叫做 “milliard”,但在表示 1012 及更大的數量級時則會按照短級差制來命名。
- 在希臘,本身的計數系統和東亞的一樣,普通數位最大到萬(myriad)。更大的數位採用了模仿西方的短級差制,先將百(ekatom)和萬(myrio)組合在一起湊成百萬(ekatommyrio),這個數字就相當於million。然後將 109 寫作 disekatommyrio(意思是第二級百萬,類似短級差制的billion,即bi-hundredmyriad),把 1012 寫作 trisekatommyrio(意思是第三級百萬,類似短級差制的trillion,即tri-hundredmyriad),以此類推。
使用長級差制的國家
[编辑]- 大部分其它國家。例如:
- 法文、丹麥文、挪威文中的 milliard;德文的 Milliarde;荷蘭文的 miljard;匈牙利文的 milliárd;希伯來文的 milliard;西班牙文的 millardo;義大利文的 miliardo;波蘭文的 miliard;瑞典文的 miljard 或 milliard;芬蘭文的 miljardi;拉脫維亞文的 miljards;捷克文的 miliarda;羅馬尼亞文的 miliard 和在斯洛維尼亞文、克羅埃西亞文及塞爾維亞文中的 milijarda,這些詞都等於 109。
- 法文、挪威文和丹麥文中的 billion、德文的 Billion、荷蘭文的 biljoen、西班牙文的 billón、波蘭文和賽爾維亞文的 bilion、瑞典文的 billion 或 biljon、芬蘭文的 biljoona、克羅埃西亞文的 bilijun、葡萄牙文的 bilião、斯洛維尼亞文的 bilijon,這些詞都等於 1012。
說明
[编辑]在義大利文中的使用
[编辑]在義大利,bilione 一詞在正式場合表示 1012;但在日常使用中,bilione 可能表示 109 和 1012 兩個含義;trilione 表示 1012 及(罕用於)1018,等等。因此為避免混亂,人們很少使用這些詞,通常會使用別的方式來表示,例如用 mille miliardi(一千個 milliards)表示 1012、un milione di miliardi 表示 1015、un miliardo di miliardi 表示 1018、mille miliardi di miliardi 表示 1021 等等。
在英國的使用
[编辑]如今在英國英文中已經廢棄了“milliard”這個詞(然而以該詞為詞源的“yard”一詞作為行話用於倫敦的貨幣、外匯兌換以及債券市場中),且多年來“billion”一詞也在所有發表的作品中別無它意地表示109。英國政府和BBC在各種場合中都完全使用短級差系統。在英國英文裡故意使用 billion 表示 1012 的人基本上都會被誤解。
儘管如此,不止在年長的人中,仍然存在按長級差制方式的理解。由於這些大數名稱在日常生活中很少用到,所以在因用得少而不熟悉這些命名的那些普通讀者中,相當多的一些人會把“billion”一詞解釋為 1012(即“一百萬個百萬”),即便是那些已經從學校學過該詞的另一種意思的那些年輕人。如果再錯誤地沿襲該模式,有些人甚至會把“trillion”一詞推斷為(按長級差系統的)billion 的平方,即 1024,而不是該詞在長級差系統中真正表示的 1018、或在短級差制中的 1012。
鑒於上述原因,在為一般公眾寫作時,比較明智的做法是避免使用“billion”、“trillion”等詞。
在澳大利亞的使用
[编辑]在澳大利亞,在那些常以“百萬”(million)為單位來比較數量的場合,有些檔使用詞彙 thousand million 表示 109,這是澳大利亞財政部(以前的AusInfo)目前的推薦用法、也是對該詞含義的法定解釋。與其它英文國家相一致,在澳大利亞的教育界、媒體外延、以及文學界中都使用短級差系統。在1999年時,澳大利亞政府的財務部門還沒有將短級差系統定為標準,但有時會使用到。[1](页面存档备份,存于互联网档案馆)
在墨西哥文中的使用
[编辑]儘管在西班牙文中“millardo”表示的是 109,然而在墨西哥,包括政府和新聞媒體,在實際中這個詞不會被真的使用。所以墨西哥該算是長級差制的國家,不過在那裡沒有特定的詞來表示 109,這個數量是以“mil millones”(一千個百萬)來表示的;而“Un billón”(和英文 one billion 相同)表示的是“一百萬個百萬”(1012)。
在世界文中的使用
[编辑]在世界文中,biliono、triliono 等正式詞彙都是含義模糊的,由於為避免因民族文言習慣而產生的對長、短級差產生偏向性假設,這種世界文交流本身固有的國際性特點更加大了這個問題。
可以通過在數詞後添加非正式的、但一般被認可的尾碼 -iliono 以表示一百萬的冪的方式來避免這種模糊。例如 duiliono(其中的 du 表示“二”)= ( 106 )2 = 1012、triiliono = 1018、等等。Miliardo 一詞明確地表示的是 109。
為避免級差體制的差異含糊的辦法
[编辑]- 在實際應用方面,英文界幾乎統一使用短級差制。雖然制度在某些地區尚未標準化,自從1974年英國改用短級以來,長級已很罕見了。閱讀舊的英文刊物還應小心。
- 與一般無歧義的 million 一片文合使用。例如將 109 表示成“one thousand million”;1012 表示成“one million million”. 不過在表示比 1012 更高數量級的數時,用這種方式就不方便了。
- 將多於3位的數與“million”組合使用,如“15,300 million”。
- 使用國際單位制詞頭,例如用 giga 表示 109、tera 表示 1012。在資訊科學領域中,giga 這個字有時表示的是 230 而不是 109,不過也有人試圖引入一套二進位首碼標記法來消除這種混亂。
- 若果知道目標受眾,而受眾所在地有限,可以查詢地區的制度。此條目的英文版有較完善的相關資訊。
參考
[编辑]- ^ 術文長級差和短級差已考證的首次使用出現在法國數學家 Geneviève Guitel的《長短級差系統參考》(Histoire comparée des numérations écrites,Geneviève Guitel, Éd. Flammarion, Paris, 1975)一書中,原版51-52頁、及566-574頁中的“Les grands nombres en numération parlée”(口文數位命名中使用的大數名稱)整個一章。
- 有關哈洛德·威爾遜在1974年變更編數體制決定的參考 (页面存档备份,存于互联网档案馆),Scotsman,2004年7月30日
- 大數的命名(页面存档备份,存于互联网档案馆),Russ Rowlett,北卡羅來那大學,2001年11月1日。(作者Rowlett在書中分別用術文“美式”和“歐式”來表示短級差制和長級差制。)
- ^ O'Donnell, Frank. Britain's £1 trillion debt mountain - How many zeros is that?. The Scotsman newspaper. 2004-07-30 [2008-01-31]. (原始内容存档于2011-03-14).
referencing Harold Wilson's 1974 decision to change government usage from the long scale billion to the short scale billion - ^ Who wants to be a trillionaire?. BBC. [2008-09-30]. (原始内容存档于2009-01-17). - a 2007 BBC page on common modern usage of trillion.
- ^ Linguist List 7.451. [2008-09-30]. (原始内容存档于2011-08-05).- A 1996 email list message, comparing the two scales usage in different languages.
- ^ Miakinen, Olivier. Écriture des nombres en français. 1 [2014-01-07]. (原始内容存档于2015-12-29) (法语).
- ^ 第61-501號法令 (PDF): 14. 11 [2014-01-07]. (原始内容 (PDF)存档于2012-07-17) (法语).
- ^ Cracknell, Richard; Bolton, Paul. Statistical literacy guide: What is a billion? And other units (PDF). House of Commons Library. 2009年1月 [2014-01-06] (英语).
- ^ Direttiva CE 1994 n. 55 (PDF): 12. 21 [2014-01-07]. (原始内容存档 (PDF)于2011-05-18) (意大利语).